Мне так же как и Кате показалось, что просто "Донья" в переводе на русский звучит куцо, нет в нашей речи данного слова. Но если так принципиально, то заменю
Вот именно что куцо, в нашей речи такого слова и правда нет, и переводить следует соотнося с особенностями уже своего языка. Госпожа так Госпожа. Для меня например главное помнить актерский состав, основу сюжета, и изменения, касающиеся того, что всё действие перенесли в город. Но чтобы всех устроил окончательный вариант, давайте укажем в скобках и второе название. Либо Госпожа (Донья), либо Донья (Госпожа).
Не важно как он будут называться в русском варианте, все равно будут звать Доньей, как туже Патрону
ППКС 200 %.
Отредактировано Carla-Rosa (22.05.2016 09:09)