Тоже самое касаетса и ряда имен, например Хулиану делают Джулианой, как в Женщине в зеркале.В украинском переводе этого сериала как раз и была Хулиана.Или например Херардо делают Жерардо как в Виктории, Хеновеву как Женевьеву, или Хербасию как Гербасию в Донье Барбаре.Так что перевод тут не причем, все здесь просто являетса отсебятиной наших горе-переводчиков, которым почему-то кажетса оригинальные имена будут звучать или некрасиво, или слишком вызывающе.ИМХО.
Ну, и не забывай, что на португальском языке не Серхио, а Сержио, не Хулиана или Хулия, а Жулиана или Жулия, Анжела, а не Анхела. Конечно же, когда речь идет о переводе сериалов с испанским языком, то правильно будет переводить на испанский манер, а не на португальский.










































А вот что понравилось, так это дуэль между Росарио и Армандо
Обычно муж и жена стреляют посудой, а тут 


Классно обдурили Динору благодаря снам Рут.









































Только вот Габриэле помочь не смогла...