— Как дела. Банан?
— Они не стоят твоего долбаного беспокойства, — ухмыльнулся тот. — Я прослышал, моя ма-ленькая писька теперь живет с тобой?
— Не знал, что у тебя писька. Мне казалось, что у тебя должен быть член. Но если ты сам это говоришь… Глаза Банана налились злобой.
— Долбаный остряк! Просто так это тебе не пройдет. Джино поднялся.
— Кто же мне помешает? — ледяным голосом спросил он.
Банан прищурился.
— Какой-нибудь темной ночью…
— Да-да. Я уже обмираю от страха.
Оттолкнув Банана и его спутников, Джино направился к двери.
И с чего это его понесло в родные места? Здесь кругом одно дерьмо.
— Милый! — позвала Синди, прихорашиваясь у зеркала.
— Да, — отозвался Джино, сражаясь с галстуком-бабочкой.
— Знаешь, чего бы мне хотелось?
— Чего?
— Научиться водить машину.
— Чертов галстук! Просто тошно становится! Синди отняла у него «бабочку» и ловкими паль-чиками со знанием дела пропустила под воротничком рубашки.
— Можно?
— Научиться водить? Для чего тебе?
— Просто хочется, — честно ответила Синди. — Это будет так здорово, а потом и польза ведь тоже большая. Взять, к примеру, сегодняшний вечер. Скажем, тебе с Алдо нужно срочно куда-то от-правиться. Двое мужчин и машина, груженная спиртным. Если вас остановит полиция — хорошего будет мало. Но с девушкой за рулем…
Это рассуждение имело какой-то смысл. Синди только не знала, что товар уже доставлен в Уэстчестер еще рано утром. Не знала она и того, что как раз в это самое время Алдо сидел с гостями, пришедшими отметить его обручение с Барбарой Риккадди. Но было еще и третье неизвестное: Джи-но ехал в Уэстчестер в качестве гостя мадам Дьюк, а вовсе не водителя грузовика, в кузове которого покоятся несколько ящиков бутылок.
— Неплохая мысль, — протянул в ответ Джино. — Я дам тебе, пожалуй, несколько уроков.
Он подошел к зеркалу и взыскательным взглядом окинул свою затянутую в новенький смокинг фигуру. За покупкой ему пришлось отправиться в один из самых дорогих магазинов на Пятой авеню. Обошелся смокинг недешево, но денег этих стоил.
— Когда? — гнула свое Синди.
— Скоро. — Джино отступил на шаг от зеркала. — Эй, малышка, что скажешь? Вид у меня о'кей?
— Блеск, Джино. Просто блеск!
РАУТ. 1928
— Мне нужно уколоться, — жалобно простонала Кэрри.
— Не волнуйся, женщина, — прогудел Джек. — Папочка уже заряжает новую порцию замеча-тельного снадобья. Сейчас ты будешь качаться на волнах.
Она в нетерпении покатывалась по кровати. Отвратительное ощущение. Какой же он сукин сын, Белый Джек — заставлять ее ждать. Кэрри готова была бы выцарапать ему глаза, если бы толь-ко предвкушаемое счастье не ставило ее в полную зависимость от этого подонка.
Мечась по простыням, Кэрри задрала рукав кимоно и с готовностью выставила вперед левую руку.
— Быстрее, — торопила она.
Из иглы поднятого вверх шприца брызнула тонкая струйка. Маленькая Кэрри стала полной ду-рочкой. Зелье для нее — все равно что для собаки кость. Да, Долли права. Если не избавиться от дев-чонки в ближайшее время, всех их ждут крупные неприятности.
— Ну вот, женщина, — ободряюще бросил ей Джек. Кэрри потуже стянула ремень, перехваты-вающий руку — под кожей отчетливо проступила набухшая вена. На обеих руках бесчисленные от-метины от старых уколов, но, тем не менее, можно еще отыскать свободное местечко, где игла вхо-дила свободно.
Когда поршень шприца пошел вниз, Кэрри громко застонала.
— Сейчас тебе будет хорошо, женщина, по-настоящему хорошо, и ты сможешь оторвать свою ленивую попку от постели и начать скакать перед зеркалом, укладывая свои кудряшки, возиться с кремами и помадой, а потом мы все вместе двинем на роскошную вечеринку.
Он выдернул иглу.
Кэрри каталась, подогнув колени к груди. Стоявший у постели Белый Джек смотрел на нее сверху вниз. Наконец тело Кэрри расслабленно выпрямилось, обмякло. С лицом происходили удивительные перемены: гримаса боли исчезла, как внезапно снятая маска, уступив место счастливой улыбке. Она простерла к нему руки.
— Иди ко мне! — Вздох. — Давай устроим свою собственную вечеринку, вдвоем — ты и я.
Ах, как ей сейчас хорошо. А Джек — разве он не замечательный мужчина?
— Поднимайся, — скомандовал он. — У тебя есть полчаса.
С этими словами он вышел из комнаты.
Кэрри встала с постели и закружилась по комнате в медленном танце, напевая слабым, дрожа-щим голоском:
«Ты как сливки в чашке с кофе…»
В комнату прокралась Люсиль и плотно притворила за собой дверь.
— Что с тобой происходит? — спросила она. — Неужели ты не знаешь, что они хотят сделать?
— Что? — легко спросила Кэрри, продолжая танцевать. Люсиль нервно оглянулась на дверь.
— Тебе нужно немедленно убираться отсюда, — скороговоркой выпалила она. — Они собира-ются… избавиться от тебя.
Кэрри рассмеялась.
— Подожди, Люсиль! Вот я скажу Джеку то, что ты мне сейчас сказала!
— Я пошутила, — тут же сдала назад Люсиль, закусив нижнюю губу так, что на ней появилась кровь.
— Да? — поддразнила ее Кэрри, забавляясь очевидным испугом своей маленькой подруги.
— Ну конечно, — Люсиль заставила себя кое-как улыбнуться. Ее мучил страх. Она не пред-ставляла себе, что делать, совершенно случайно подслушав, как Белый Джек и Долли строили планы устранения Кэрри. Стоя у кухонной двери, она слышала каждое слово. Но что она могла сделать? Одно то, что она узнала о готовящемся, уже подвергало ее собственную жизнь смертельной опасно-сти.
— Мы отправляемся на вечеринку, — распевала Кэрри, — и это так здорово, во! — Пение пе-решло в истерический смех.
— Хочешь, я расчешу тебе волосы? — со слезами на глазах предложила Люсиль.
— О, мне будет так при-ят-но!
Взяв щетку, Люсиль занялась прической подруги.
Джино сидел за рулем старенького «форда» с новым, более мощным двигателем. Он давно уже подумывал о покупке другой машины, поприличнее, но руки все не доходили. Так что приходилось пока довольствоваться «фордом». И это направляясь в Уэстчестер. Если миссис Дьюк останется не-довольна, хорошего будет мало.