Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №05-06 (618-619)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Мануэла. Книга 2 - Грёзы Мануэлы (сериал)

Сообщений 21 страница 34 из 34

21

Сильвина ждала Терезу в небольшом кафе. Она заказала себе коктейль и с интересом оглядывала всякого входящего. Тереза задерживалась. Утром они созвонились и еще раз уточнили место встречи. Но, как видно, Терезу задержали дома какие-то неотложные дела.

В кафе вошел высокий брюнет в белом костюме. Сильвина проводила его долгим взглядом. Он понравился ей, и она решила за ним понаблюдать. Брюнет уселся за стойку бара и сделал заказ. Своей внешностью он походил на клерка или работника крупного торгового дома. По всей видимости, он принадлежал к категории людей, которых называли раньше «барабанщиками». Но к нему подходило также и более позднее название, широко распространившееся в восьмидесятых годах. Но этого названия Сильвина никак не могла вспомнить. Брюнета можно было причислить к людям, одежда и манеры которых рассчитаны на то, чтобы вызывать восхищение впечатлительных молодых женщин.

Сильвине нравилось, как он одет, как он держит себя. Вообще незнакомец показался ей интересным. Она заметила все, что говорило в его пользу.

Сильвине и раньше приходилось встречаться с подобными типами. При встрече с молодой женщиной они начинали ухаживать за нею с добродушной фамильярностью, не лишенной, однако, оттенка галантности, и в большинстве случаев их ухаживания принимались снисходительно.

Если женщина обнаруживает вдруг склонность к кокетству, такие мужчины позволяют себе поправить на ней бантик, а заметив, что «клюнуло», тотчас начинают называть ее по имени. Любая из опытных женщин способна сразу же вычислить таких мужчин.

Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде. Как бы женщина ни была молода, она знает толк в моде. Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на привлекательных и не заслуживающих внимания. Индивидуум, опустившийся ниже этой грани, уже никогда не удостоится ее взгляда.

Кто-то тронул Сильвину за плечо, и она вздрогнула.

— Ах! Это ты, Тереза!

— Ты меня уже, наверное, заждалась. Извини.

Тереза присела напротив Сильвины. Выглядела она потрясающе. Ее карие глаза светились радостью и озорством.

— Нет, Тереза, я здесь не скучала, — ответила Сильвина и предложила: — Выпьем по коктейлю?

— Ах, давай! — хихикнув, согласилась Тереза и озорно взмахнула рукой.

Подружки громко рассмеялись. Тереза заметила, что подруга покосилась в сторону выхода.

— Что, ждешь еще кого-нибудь? Может, Эмилио?

— Нет, что ты! — воскликнула Сильвина. — Единственное, что я хочу, чтобы он не появился здесь.

Лицо у Терезы стало серьезным.

— А что случилось?

— Ой, и не спрашивай. Ты представить себе не можешь, какие номера проделывал вчера Эмилио.

— Что он сделал? Оскорбил тебя?

— Нет, гораздо хуже. Он приставал ко мне и предлагал переспать с ним…

Глаза у Терезы округлились от удивления.

— Надо же, я не могу поверить! Он мне казался таким вежливым, таким галантным.

— Он и есть такой, — сказала Сильвина. — После того, что случилось вчера, я долго думала и пришла к выводу, что он просто много выпил.

— Надо же! — возмутилась Тереза. — Насколько я знаю, он питал большие иллюзии относительно Исабель, хотя она ему ничего не обещала.

Сильвина занервничала и отвела взгляд в сторону.

— Это она сама тебе так говорила?

Тереза в душе пожалела, что вспомнила имя Исабель, но было уже поздно, и ей пришлось продолжить эту тему.

— Я не думаю, чтобы Исабель обманывала меня. Я понимаю, тебе это, конечно, неприятно, но…

— Ты получила какие-нибудь известия от них? — перебила ее Сильвина.

Тереза оживилась.

— Фернандо прислал мне восхитительную открытку.

— Я надеюсь, что у них все хорошо?

Тереза недоуменно уставилась на Сильвину. Она догадывалась, о чем та сейчас думает.

— Да, Сильвина, — ответила она после небольшой заминки, — у них все хорошо. Я думаю, что подробности тебя не интересуют.

Сильвина сделала вид, что ей это абсолютно безразлично. Ей не хотелось показывать, что она чувствует на самом деле. Сильвина постаралась ответить Терезе как можно вежливее:

— Нет, подробности меня не интересуют, дорогая Тереза. В настоящее время у меня другие интересы. Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом, например о Хуанхо…

— Хуанхо? — удивленно спросила Тереза. — У тебя есть о нем какие-то сведения?

Сильвина улыбнулась. Она поняла, что задела Терезу за живое, и, чтобы насолить ей, решила прекратить этот разговор.

— Ой! — воскликнула она. — По-видимому, нам не следует говорить и на эту тему. Давай будем лучше пить и веселиться, пить и веселиться!

Она подняла свой бокал и весело посмотрела на ошарашенную Терезу.

В то время, когда Тереза и Сильвина веселились в кафе, в дверь дома Салиносов позвонили. Бернарда в это время хозяйничала на кухне.

— Иди открой! — приказала она молодой служанке.

Служанка, на ходу вытирая мокрые руки о фартук, побежала открывать. Бернарда хотела было сделать ей замечание, но передумала. У нее были другие, более важные дела.

На пороге стояла пожилая дама, одетая в серый костюм. Она вошла в дом и осмотрелась.

— Что вам угодно, сеньора? — спросила ее служанка.

— Я хочу встретиться с сеньорой Терезой Салинос.

Дама говорила медленно, делая акцент на каждом слове. Такой тон несколько смутил служанку.

— Весьма сожалею, мадам, — ответила она, — но сеньоры Терезы сейчас нет дома.

Дама недовольно поморщилась, однако уходить не торопилась.

— Значит, Тереза ушла? — спросила она.

— Да, сеньора, она сказала, что ее не будет до вечера.

— Очень жаль, — сказала дама. — Тогда передайте, пожалуйста, Барнет, что я хочу ее видеть. Я хочу спросить у нее кое-что.

— Что случилось? — раздался голос Бернарды, которая вышла из кухни, недовольная долгим отсутствием служанки. — Барнет больше не служит в этом доме.

— Как не служит? — удивилась дама.

— После долгих лет работы она решила отправиться на покой, который давно заслужила, — сказала Бернарда и добавила: — Могу ли я еще быть чем-нибудь полезной сеньоре?

— Нет, спасибо, — ответила дама. — Вечером я позвоню Терезе.

Бернарда сделала знак служанке проводить гостью, а сама отправилась к себе наверх.

Не успела служанка закрыть за дамой дверь, как опять позвонили. На этот раз это был адвокат Пинтос. Он осторожно протиснулся в дверь и льстиво улыбнулся.

— Добрый день! — сказал адвокат и направился сразу к лестнице, ведущей на второй этаж.

— Добрый день! — ответила ему служанка и поспешила предупредить гостя: — Но сеньоры нет дома, она еще не вернулась.

— Не вернулась? — переспросил адвокат.

— Да. Она будет только к вечеру.

Адвокат Пинтос присел на диван, вынул платок и стал тщательно протирать свои очки.

— Тогда, вероятно, ее экономка дома, — наконец проговорил он. — Могу я ее видеть?

— Одну минуту, — попросила служанка и поспешила на кухню, но, не обнаружив там Бернарды, вернулась. — Я не могу ее найти, — сказала она адвокату. — Подождите здесь, пожалуйста.

— Да, конечно, — невозмутимо ответил адвокат.

Бернарда сидела за широким столом и просматривала счета, которые следовало оплатить. Она была возмущена. Ну и транжиры эти Салиносы! Она отложила счета в сторону и тяжело вздохнула. В последнее время ей нездоровилось. На свои болезни она редко обращала внимание, все ее заботы были обращены на Исабель. Бернарда была убеждена, что только она сумеет устроить дочери достойную жизнь и уберечь от врагов.

Дверь в кабинет отворила служанка.

— Разрешите, сеньора Бернарда? — тихим голосом спросила она.

— Что случилось?

— Пришел адвокат Пинтос.

Услышав это имя, Бернарда побледнела, и сердце ее учащенно забилось. Однако она сумела справиться с охватившим ее волнением и спокойным голосом произнесла:

— Пусть войдет.

Адвоката Пинтоса приглашать не пришлось. Он сам отворил дверь в кабинет.

— Моя уважаемая Бернарда, как я рад вас видеть! — ехидно произнес он.

— Оставь нас одних, — приказала Бернарда служанке.

— С вашего позволения, — откланялась та.

Адвокат подошел к столу и бесцеремонно уселся на него. Затем он развел руками и с насмешкой спросил:

— Какой отличный дом, не правда ли?

Бернарда с трудом сдержала себя, чтобы не нагрубить этому наглецу.

— Зачем вы пришли? — спросила она.

— А вы не догадываетесь?

— Нет, если спрашиваю.

Адвокат скрестил руки на груди и сказал уже более доверительно:

— Я пришел поговорить.

— О чем же?

— Сейчас, когда у вас снова есть деньги, — начал адвокат Пинтос, — мне кажется, что мы могли бы договориться по целому ряду проблем. — Он сделал небольшую паузу и спросил: — А вам не кажется?

— Не знаю.

Бернарда испугалась. Она подумала, что этот проходимец опять что-то откопал и теперь жди от него неприятностей, если не чего-нибудь большего…

— Как это сложно, — тем временем продолжал адвокат, — как это сложно, Бернарда, когда такой сеньоре, как вы, приходится разъяснять все подробности. Но кое-что я уже вам объяснил…

Адвокат Пинтос своими немигающими глазами смотрел на Бернарду в упор, и его взгляд напоминал змеиный. Но Бернарда не чувствовала себя жертвой и все тем же спокойным голосом ответила:

— Я прекрасно все поняла.

Адвокат улыбнулся. Он опять вынул платок и принялся протирать свои очки. Он проделывал это с такой тщательностью, как будто ничего более важного для него в этот момент не было.

— Замечательно, — продолжил он. — Теперь повторите мне слово в слово все, что я вам сказал. Тогда мне станет ясно, что вы все поняли.

— Вы хотите только этого? — спросила Бернарда, улыбнувшись.

— Да, пока хотя бы это.

Бернарда опять улыбнулась и отошла к окну. Ей не хотелось смотреть адвокату прямо в глаза.

— Я вас слушаю, — настаивал адвокат Пинтос.

— Вы сказали, что сейчас, когда мы богаты, мы должны снова поговорить.

— Вот именно! — отозвался адвокат.

Бернарда решила сказать все прямо, без обиняков.

— Меня давно не удивляет ваше поведение, адвокат Пинтос, — смело начала Бернарда. — Все, что связано с вами, не может удивить. Более того, нам с вами нечего обсуждать. Ни вы, ни я — не богатые люди.

Адвокат удивленно уставился на Бернарду. Было видно, что такого решительного отпора он не ожидал.

— Нет, но… — промямлил он. — Но семья Салинос — могущественная семья.

Бернарду передернуло.

— Салиносы богатые люди, но это не вы и не я.

Адвокат улыбнулся. Он понял, что настало время для решающей атаки.

— Исабель богата, — как бы невзначай проговорил он.

— Исабель принадлежит к семье Салинос, и ее богатство не должно вас интересовать! — возмутилась Бернарда.

Адвокат с сожалением покачал головой:

— Вы ошибаетесь, Бернарда…

— Может быть, — сказала Бернарда. — Но я немного больше, чем просто служанка.

— Немного больше, чем просто служанка? Какая прелесть! Вы действительно прелесть, потому, похоже, забыли свою собственную историю, историю Исабель.

— Что?! — чуть не выкрикнула Бернарда.

— А самое смешное то, — продолжал адвокат, — что я тоже знаю эту историю.

Бернарда нервно заходила по кабинету. Ее охватил страх, страх за Исабель. «Этот паршивец затеял какое-то гнусное дело, — подумала она. — Но нет, я не буду сдаваться. Он не сможет навредить Исабель».

— История Исабель в ее официальных документах, — категорично заявила она. — И с этими документами ни вы, ни кто-нибудь другой ничего не может сделать. Они хранятся в надежном месте, и никто не сможет туда проникнуть.

Адвокат ухмыльнулся и покачал головой, в насмешку как будто соглашаясь с Бернардой.

— Я думаю, — в запальчивости продолжала Бернарда, — что мне не нужно напоминать вам, на что я могу пойти, защищая Исабель, мою дочь…

Адвокат вскочил со стола. Лицо его выражало злорадство.

— Ах! Как вы сейчас сказали, Бернарда? Вашу дочь?

Внутри у Бернарды все похолодело.

— Замолчите! — в ужасе воскликнула она.

Адвокат подошел поближе и схватил Бернарду за локоть.

— О! Мне совсем не верится, что вы способны так нервничать. Вы ведь сильная женщина и можете угрожать мужчине даже пистолетом!

Бернарда попыталась вырваться, но адвокат крепко держал ее. Сам он весь налился кровью, вены вспухли.

— Я могу заставить вас, Бернарда, нервничать всего лишь словами. Ни больше, ни меньше. Слово — это очень сильное оружие. Стоит только мне рассказать, что Исабель ваша дочь, — и вы будете уничтожены, Бернарда.

Бернарде наконец удалось разжать цепкие пальцы адвоката. Она проворно отошла от него и уселась в мягкое кресло напротив.

— Адвокат Пинтос, — уже спокойным голосом сказала она, — даже если вам и удастся запугать меня скандалом, вы не сможете изменить судьбу моей дочери. Официально все оформлено правильно.

Адвокат удивленно всплеснул руками.

— Невероятно, Бернарда! Это невероятно! Вы настолько потеряли контроль над собой, что сами опять сказали: «Моя дочь». Признайтесь, что вы тоже поняли, что потеряли контроль над собой?

— Нет, я чувствую себя уверенно, — возразила Бернарда.

— Ну что ж, тогда вам следует позаботиться о своей дочери. Вы понимаете, Бернарда?..

Бернарда молчала. Она выжидала и думала над тем, что ей сейчас предпринять: пойти адвокату на уступки или воспротивиться.

— Ах, Бернарда, Бернарда! — не унимался адвокат. — Нам совсем не обязательно быть врагами. Мы могли бы прийти, ну, скажем, к соглашению между вами и мной.

— Какому соглашению?

— Это мне уже нравится. Мы могли бы все обговорить…

— Что же вам мешает?

— О, очень многое… Я уверен, что говорю с матерью Исабель, единственным человеком, который способен понять, что мы находимся на грани. Ведь в вашей жизни есть вещи, о которых никто до сих пор ничего не знает, а также темные пятна, которые долгое время оставались сокрытыми. Если о них узнают — разразится скандал.

— Вы мерзкий тип! — вспылила Бернарда. — Вы просто ничтожество!

Адвокат улыбнулся и сделал вид, что не услышал сказанного.

— Я хочу вам сказать, Бернарда, что вы должны помнить и не забывать свое положение. Вы ведь просто служанка. Если узнают, что Исабель ваша дочь… Представьте это себе, и вы поймете… Или, может быть, вы забыли, что я многие годы был адвокатом мадам Герреро? Я не случайный человек.

Бернарда поморщилась от отвращения. Она решила побыстрее закончить этот неприятный разговор и громко прервала адвоката:

— Хватит! Хватит, наконец! Чего вы хотите, и что вам от меня нужно?

Адвокат Пинтос бросил на Бернарду торжествующий взгляд. Он уже был уверен, что сломил сопротивление этой упрямой сеньоры.

— Очень немного, — вкрадчиво произнес он. — Я хочу быть богатым человеком.

У Бернарды от отчаяния чуть не навернулись слезы. Большим усилием воли она сдержала их.

— Я знаю, вы никогда не оставите меня в покое, адвокат, никогда!

Пинтос постарался на этот раз быть поласковей. Втайне он считал себя непревзойденным знатоком женской психологии и был уверен в своих способностях.

— Поверьте, Бернарда, я не собираюсь беспокоить вас. Единственное, чего я хочу, так это чтобы некоторые дела сеньора Салиноса, которые ведут другие адвокаты, были переданы мне. Согласитесь, ведь это очень мало по сравнению с тем, что получила от жизни Исабель. Так что я хочу очень немногого. Вы видите плохую сторону только в адвокате Пинтосе и не видите лжи и обмана в остальных. Например, в самой себе, в своей дочери Исабель…

— Замолчите, ради Бога! — возмутилась Бернарда.

— Извините меня, — ласково сказал адвокат, — я не хотел это говорить, Бернарда. Слова вырвались сами собой. Я прошу вас замолвить за меня словечко перед Исабель и сеньором Салиносом, чтобы я мог компенсировать все, что потерял со смертью мадам Герреро. Я хочу получить работу, которая соответствовала бы моей квалификации. Согласитесь, ведь это всегда лучше, чем заниматься вымогательством.

— Я даже не знаю, как мне это сделать, — задумчиво произнесла Бернарда.

— У вас все получится, — обнадежил адвокат. Его жесты выражали нетерпение. — Я научу вас, как им лучше представить меня.

— Не знаю, что мне с вами делать, адвокат.

Пинтос нахмурился.

— Я вам, Бернарда, скажу одно: или вы мне помогаете, или разразится скандал.

Бернарда резко встала и подошла к столу. Этим она хотела дать понять адвокату, что их разговор окончен. Но Пинтос не торопился уходить.

— Великолепно! — промолвил он. — Служанка помогает адвокату. Это очень редкий случай. Я даже больше скажу: вам лучше всегда оставаться служанкой, а не подозрительной сеньорой Бернардой, о которой все вдруг заговорят, что она, возможно, является настоящей матерью Исабель.

— Да замолчите вы, наконец! — остановила его Бернарда.

Адвокат виновато склонил в ее сторону голову.

— Вы правы. Иногда в порыве энтузиазма я могу перейти всякие границы.

Он поклонился и направился к двери.

— Обождите минутку, — остановила его Бернарда.

— Я слушаю вас.

— Хочу предупредить, чтобы вы вели себя осторожно в отношении Исабель, иначе у меня может возникнуть желание убить вас. Только бы не случилось ничего плохого с моей дочерью! Я постараюсь помочь вам. А теперь уходите!

0

22

Мерседес сидела с детьми в саду. Она была чуть выше среднего роста, очень хороша собой, настоящая красавица, но лицо строгое, суровое; безукоризненно стройная фигура с тонкой талией ничуть не расплылась, не отяжелела. На ней было серое платье, спереди его прикрывал широчайший накрахмаленный белый фартук, завязанный на спине аккуратнейшим, жестким от крахмала бантом. С раннего утра и до вечера жизнь ее протекала с детьми.

Она посмотрела на Мануэлу и Руди, гуляющих в саду.

— Мануэла, я тебе позволила с утра надеть лучшее платье с одним условием — чтобы ты его не запачкала. Посмотри на себя! Какая ты грязнуля!

Мерседес нахмурилась, углы красиво очерченных губ опустились.

— Она не виновата, — вступился за нее Руди. — Она поспорила с Марианной из-за куклы. Они хотели посмотреть, как действуют ноги и руки. Я им обещал, что мы поправим дело, и кукла будет опять как новенькая.

— Дай посмотрю. — Мерседес протянула руку.

Она не была щедра на слова, больше молчала. О чем она думала, не знал никто, даже ее муж Коррадо; держать в строгости детей она предоставляла ему, и все, что он велел, исполняла беспрекословно и безропотно, разве только случится что-то уж вовсе необычное.

Внимательно осмотрев куклу, Мерседес положила ее на траву и взглянула на Мануэлу.

— Завтра утром я постираю кукле платье и сделаю новую прическу. А сегодня вечером, после ужина, Руди может приклеить ей волосы и вымыть ее.

Слова эти прозвучали не то чтобы как утешение, скорее как приказ. Мануэла кивнула, неуверенно улыбнулась, ей сейчас ужасно хотелось, чтобы мать улыбнулась. Мануэла чувствовала — есть у нее с матерью что-то общее, что разнит их обеих от отца и всех остальных.

— Мама, можно я посмотрю, как Руди будет учиться ездить верхом?

Мерседес улыбнулась.

— Да, конечно, доченька. Я тоже пойду с вами, если только Руди будет не против.

— Нет, я не против, — сконфуженно проговорил Руди. — Но я еще не очень хорошо умею ездить.

— Ничего страшного. Нам обеим будет очень любопытно понаблюдать за тобой.

— Да, мама, — согласилась с нею Мануэла.

Мерседес поднялась с травы, и они втроем зашагали к конюшне. Дети шли впереди и разговаривали между собой. Мерседес задумалась.

Удивительный край эта Аргентина. Есть в нем величие и красота. Почва совсем красная, цвета свежепролитой крови, и там, где земля не отдыхает под паром, сахарный тростник на ее фоне особенно хорош, длинные и узкие ярко-зеленые листья колышутся в пятнадцати — двадцати футах над землей на красноватых стеблях толщиной в руку. Коррадо с восторгом объяснял ей: нигде больше тростник не растет такой высоченный и такой богатый, не дает столько сахара. Слой этой красной почвы толстый, до ста футов, и состав ее самый питательный, в точности такой, как надо, и дождя всегда хватает, вот и тростник растет самый лучший.

Руди неуверенно и неумело взобрался в седло. Лошадь под ним, почувствовав неопытного седока, загарцевала. Конюху стоило немалого труда успокоить ее.

Мерседес и Мануэла наблюдали за этой сценой издали.

— Ты довольна? — спросила у дочери Мерседес.

— Да, мама, — ответила та и засмеялась.

— А почему ты смеешься?

— Смотри на Руди, — Мануэла указала рукой.

— Ничего, — заметила Мерседес, — он скоро научится.

— Научится?

— Конечно, дочка.

Мануэла недоверчиво посмотрела на мать.

— Ведь это так трудно. Ты уверена, что он обязательно научится?

— Да. Разве ты не видишь? Он ведь старается. Главное — иметь желание научиться, а у Руди этого желания предостаточно.

— Если Руди станет таким же, как папа, — серьезно сказала Мануэла, — научится обращаться с лошадьми, я выйду за него замуж.

Слова дочери рассмешили Мерседес.

— Да, дорогая, ты права. Давай поддержим Руди. Молодец, Руди! Очень хорошо! Ты можешь поаплодировать ему.

— Очень хорошо, Руди! — закричала девочка. — Завтра мы поедем вместе!

«Наивная девчонка», — подумала Мерседес и вспомнила, какой она сама была в детстве, в молодости. Как наивно верила в безоблачную и полную счастья жизнь впереди. Она верила людям. Вспомнила свое первое знакомство с Коррадо. Он еще не был ее мужем. До встречи с ним Мерседес уже хотела иметь ребенка, и сколько ей пришлось ради этого вынести… Незавидная у женщин доля…

Ее первым мужчиной был Виктор. Они познакомились случайно и много потом путешествовали вместе. Но Мерседес никогда не забудет первую ночь близости с ним. Он не очень ей нравился, да она в ту пору еще и не знала, что такое любовь.

Во время первого их путешествия они остановились в какой-то гостинице, Виктор задержался в баре, и Мерседес легла спать одна. Летняя южная ночь внезапна, как удар грома: кажется, не успело сесть солнце — и вмиг все заливает густой теплой патокой непроглядная темень. Когда Виктор вернулся, Мерседес уже погасила свет и лежала в постели, натянув одеяло до подбородка. Виктор со смехом протянул руку, сдернул одеяло и швырнул его на пол.

— Не замерзнем, Мерсик! Укрываться нам ни к чему.

Она слышала, как он ходит по комнате, видела смутный силуэт — он раздевался — и прошептала:

— Я положила твою пижаму на туалетный столик.

— Пижаму? В такую жару? Неужто ты надела ночную рубашку?

— Да.

— Так сними. Все равно эта дрянь только помешает.

Мерседес кое-как высвободилась из длинной ночной рубашки; слава Богу, совсем темно, и Виктор ее не видит. Но он прав, гораздо прохладней лежать без всего, ветерок из раскрытых окон слегка овевает кожу. Только неприятно, что в той же постели будет еще одно горячее тело.

Виктор сел на кровать. Пружины скрипнули; влажная кожа коснулась ее плеча, и Мерседес вздрогнула. Виктор повернулся на бок, притянул ее к себе и стал целовать. Сперва она покорно лежала в его объятиях, стараясь не замечать его раскрытых жадных губ и неприлично назойливого языка, потом попыталась высвободиться: не желает она обниматься в такую жару, не нужны ей его поцелуи, не нужен ей Виктор. Сейчас все совсем не так, как было при их первой встрече, и она чувствует — сейчас он нисколько не думает о ней, коротко обрезанные острые ногти впились в нее… Чего он хочет? Испуг перешел в безмерный ужас, не только тело ее оказалось беспомощно перед его силой и упорством, сейчас он словно и не помнит, что она живой человек.

— Надо поосторожнее, — выдохнул он. — Ляг, как надо, пора. Да не так! Ты что, вовсе ничего не понимаешь?

«Нет, Виктор, я ничего не понимаю, — хотелось ей закричать. — Это отвратительно, это непристойно, что ты со мной делаешь, уж наверное, это против всех законов божеских и человеческих!»

Он навалился на нее всем телом, одной рукой давил на нее, другой так вцепился ей в волосы, что она не могла шевельнуть головой. Вздрагивая от чуждого, неведомого, она пыталась подчиниться Виктору. Даже сквозь туман страха и усталости Мерседес ощущала — надвигается неодолимое, неотвратимое, потом у нее вырвался громкий, протяжный крик.

— Тише ты! — глухо простонал Виктор, выпустил ее волосы и поспешно зажал ей рот ладонью. — Ты что, хочешь всю гостиницу переполошить, черт возьми? Подумают, я тебя режу! Лежи смирно, больно будет, сколько полагается, и все.

Как безумная, она отбивалась от чего-то жестокого, непонятного, но Виктор придавил ее всей тяжестью, ладонью заглушил ее крики, пытка все длилась, длилась без конца. Виктор не пробудил волнения в ее теле, и она чисто физически совершенно не готова была к происходящему, а Виктор не унимался и все чаще, все громче, со свистом дышал сквозь стиснутые зубы; и вдруг что-то изменилось, он затих, вздрогнул всем телом, передернулся, трудно глотнул. И наконец-то оставил ее, задыхаясь, вытянулся рядом на спине, и жгучая боль стала глуше.

— В следующий раз тебе уже не будет худо, — еле выговорил Виктор. — Женщине всегда больно в первый раз.

«Так что же ты мне заранее не сказал!» — в ярости хотела бы выкрикнуть Мерседес, но не хватило сил вымолвить хоть слово, всем своим существом она жаждала одного — умереть. Не только от боли, но от того, что поняла: для Виктора она сама — ничто, всего лишь приспособление для его удовольствия.

Во второй раз боль была ничуть не меньше, и в третий тоже; Виктор злился, он воображал, что некоторое неудобство чудом пройдет после первого же раза. Он не мог понять, с какой стати она отбивается и кричит; в сердцах он повернулся к ней спиной и уснул. А Мерседес лежала, и слезы катились по вискам.

Ему-то явно не больно. И потому она ненавидит, да, ненавидит и все это, и его самого.

Она совсем измучилась, пыткой было малейшее движение. Мерседес с трудом повернулась на правый бок, спиной к Виктору, зарылась лицом в подушку и заплакала. Сон не шел, а вот Виктор спал крепким сном, от ее робких, осторожных движений даже не изменился ни разу ритм его спокойного дыхания. Спал он очень тихо, не храпел, не ворочался, и Мерседес, дожидаясь позднего рассвета, думала: если б достаточно было просто лежать рядом в постели, она бы, пожалуй, ничего не имела против такого мужа. А потом рассвело — так же внезапно и нерадостно, как с вечера стемнело.

Проснулся Виктор, повернулся к ней.

— Ты не спишь?

— Нет, — дрожащим голосом ответила она.

Мерседес почувствовала, что он целует ей плечо, но она так устала, что не стала сопротивляться.

— А ну, Мерсик, дай-ка на тебя поглядеть, — скомандовал он и положил ей руку на бедро. — Будь паинькой, повернись ко мне.

Сейчас ей было уже все равно; морщась, она повернулась на другой бок и подняла на Виктора угасшие глаза.

— Мне не нравится имя Мерсик. — На такой протест он притянул ее к себе и припал губами к груди. Тело Мерседес терпело, а мысли были далеко; хорошо хоть, что он не повторяет вчерашнего и нет той боли, больно просто потому, что все ноет от каждого движения. Мужчин невозможно понять, что за удовольствие они в этом находят. Это отвратительно, какая-то насмешка над любовью. Еще тогда она сказала себе: не надейся, Мерседес, что все это завершится появлением ребенка.

Руди тем временем уже закончил свою тренировку и вернулся к Мануэле. Мерседес, глядя на них, подумала, что ей нужно постараться каким-то образом уберечь от такого морального бесчестия дочь. Нужно будет ей как-то все подробно объяснить. Ведь даже сейчас, живя с Коррадо, Мерседес ощущает в душе последствия той первой ночи.

Весь день прошел у Мерседес под впечатлением воспоминаний. Ей еще рано разговаривать о таких важных проблемах с дочерью, и поэтому вечером она заглянула в ее спальню с единственной целью: уложить спать.

Мануэла лежала в постели и играла с куклой.

— Тебе уже пора спать, — сказала Мерседес.

Мануэла не обратила на ее слова никакого внимания и попросила:

— Давай поговорим с тобой, мамочка!

— Давай. О чем же?

Лицо у Мануэлы сделалось серьезным.

— Как ты думаешь, настанет день, когда папа сможет мной гордиться?

— Конечно же, дорогая.

— Ты ведь любишь нашего папу?

— Конечно, Мануэла! Разве ты в этом сомневаешься?

Мануэла улыбнулась и погладила Мерседес по руке.

— А почему у вас больше нет детей?

Мерседес задумалась. Нужно было все же объяснить дочери.

— Мы с папой думаем, — сказала она, — что так будет лучше. Кроме того, моя и папина любовь полностью принадлежит только тебе.

— Да, но…

— Что — но?

— Мне бы хотелось еще иметь сестру или брата…

— У тебя ведь есть Руди и Марианна, — нашлась Мерседес.

— Но они мои кузены, — запротестовала Мануэла, — а мне бы хотелось иметь сестру, а не быть единственной дочерью.

Мерседес погладила дочь по головке, притянула ее к себе и крепко обняла.

— Мануэла, нет ничего плохого в том, что ты наша единственная дочь.

— Да, но мне будет трудно одной выполнить все, о чем мечтает наш папа. Поэтому я иногда думаю, что должна буду выйти замуж за Руди. Конечно, только тогда, когда он научится разбираться в лошадях. Это обрадует папу больше всего на свете!

— Ну хорошо, — усмехнувшись, сказала Мерседес. — Только я думаю, что в восемь лет есть много других предметов для размышлений. Рано тебе еще думать о замужестве.

— А почему, мама?

— Хотя бы потому, что уже поздно и завтра утром тебе нужно идти в колледж.

— Ай! Я не хочу, мама!

— Все, спокойной ночи!

Мерседес укрыла дочь одеялом и, выключив свет, удалилась.

Исабель быстро привыкла к жизни в Штатах, вернее, к внешним ее формам. Видя какую-нибудь вещь, Исабель тотчас спрашивала себя, пойдет ли ей это. Известно, что подобный метод мышления не является признаком мудрости или утонченности чувств. Красивый наряд всегда был для Исабель чем-то весьма убедительным — он говорил в свою пользу мягко и вкрадчиво. И только лишь когда желанные вещи оказывались у Исабель в руках или же на ней, она обретала способность думать о том, что надо отказаться от них.

Фернандо всячески укреплял в Исабель уверенность в правильности ее поступков и суждений, ослабляя таким образом ее способность к сопротивлению разным соблазнам. А добиться этого совсем не трудно, особенно когда наше мнение сходится с желанием.

В глубине души Исабель не была уверена, что по-настоящему влюблена в Фернандо. Она считала себя гораздо умнее его и смутно догадывалась, что ему многого недостает. Если бы не это обстоятельство, если бы она не могла оценивать его беспристрастно и не разгадала бы его, ее положение было бы гораздо хуже. Она всецело обожала бы его и была бы глубоко несчастной от страха, что не сумеет добиться его любви, что у него может пропасть интерес к ней, что он бросит ее и она останется без всякой опоры. А так Исабель лишь слегка тревожилась за свою дальнейшую судьбу, пытаясь завладеть Фернандо целиком, но потом стала спокойно выжидать. Она не была уверена, что он именно таков, и сама не знала, чего ей хотелось. В последнее время она все больше отдавалась мыслям о матери. Эти чувства полностью поглотили бы ее, если бы не появился Марио. Он поселился в соседнем номере гостиницы. Фернандо и Исабель в первый же день познакомились с Марио, и Исабель увидела перед собой человека намного умнее Фернандо. Нельзя было сказать, что Марио нравился Исабель, но он нашел в ее душе какую-то еще свободную и никем не занятую нишу.

Марио относился к женщинам с тем особым почтением, которое они так ценят. Марио не обнаруживал ни чрезмерного восхищения, не излишней смелости. Он чем-то напоминал ей Эмилио. Его обаяние усиливалось исключительной предупредительностью. Из его рассказов Исабель поняла, что он прошел хорошую школу, научившись завоевывать симпатии обеспеченных людей, крупных дельцов и людей искусства, умел очаровывать тех, кто ему нравился. Из хорошеньких женщин его более всего привлекали те, в ком он замечал некую утонченность чувств. Он был мягок, спокоен, уверен в себе, и, казалось, его единственное желание — угождать во всем даме.

Фернандо тоже вел себя так, когда игра стоила свеч, но он обладал слишком большим самомнением, чтобы выработать в себе ту изысканность, тот лоск, которые так привлекали в Марио. Фернандо был слишком жизнерадостен, слишком полон кипучей энергии и слишком самоуверен. Он, видно, раньше имел успех у женщин, не особенно изощренных в искусстве любви. Но он терпел жестокие поражения, когда ему случалось столкнуться с женщиной, более или менее опытной и обладающей природной утонченностью.

В Исабель Фернандо обнаружил много тонкости, но ни малейшего опыта в искусстве любви. Ему попросту повезло: случаи, так сказать, сам привел к нему Исабель. Несколькими годами позже, когда Исабель приобрела бы жизненный опыт и добилась пусть самого незначительного успеха, ему не удалось бы даже близко подойти к ней.

Исабель сидела на террасе и пила коктейль. Было утро. Оно выдалось ясное, воздух благоухал, а деревья и трава сверкали яркой зеленью после прошедшего накануне дождя.

Исабель сидела задумавшись, когда подошел Фернандо.

— Как всегда, вся в мечтах? — спросил он.

— Ну, не вся. Просто я думала.

Фернандо выглядел прекрасно. На нем был очень элегантный, с иголочки, костюм. Лацканы пиджака из превосходной ткани в меру приутюжены. На жилете в шотландскую клетку поблескивал двойной ряд круглых перламутровых пуговиц. Шелковый галстук, переливавшийся разными цветами, не был кричащим, но в то же время его нельзя было назвать неприметным.

— О чем ты думала? — спросил Фернандо, присев рядом. — Или это секрет?

— Нет никаких секретов.

— Не может быть, чтобы у человека не было секретов.

Исабель улыбнулась Фернандо той улыбкой, которой одаривают лишь из вежливости.

— Что ты, Фернандо, если они у меня и есть, то это такие секреты, которые я от тебя не скрываю.

— Прости меня! — Фернандо отсутствующим взглядом посмотрел вдаль. — Я предпочел бы, чтобы ты думала о своей матери, а не о секретах.

Исабель тяжело вздохнула.

— Все мои мысли только о моей матери и об отце. Пока мне не удается избавиться от них.

— Не унывай, — попытался успокоить Исабель Фернандо. — Любая мысль о матери уместна. К тому же твоя мать этого заслуживает.

— Да, моя мама заслужила, чтобы все мои мысли были о ней.

На некоторое время воцарилось молчание. Каждый думал о своем. Фернандо очень беспокоило состояние Исабель. Он полюбил ее с первого дня и готов был сделать для Исабель все. Он отдавался своей любви всецело, был ослеплен ею и, видно, поэтому не замечал или прощал некоторую отчужденность Исабель.

— Тебе никогда не приходила мысль, — вдруг спросил Фернандо, — что через несколько лет мы сможем приехать сюда не одни?

— Не один? — удивилась Исабель. — А с кем, с нашими друзьями?

— С нашими детьми, Исабель.

Эти слова вызвали у Исабель некоторое замешательство. Она не ожидала, что Фернандо будет говорить о детях, об их детях.

— Разве ты не думаешь о детях, Исабель?

— Да, конечно думаю, — нерешительно ответила Исабель и, помолчав, добавила: — Но я также думаю, что сейчас важно насладиться жизнью, а дети потребуют много времени.

— Хорошо, подождем, — согласился Фернандо. — Но только недолго. Я тебя уверяю, что и с детьми мы сможем насладиться жизнью так же, как сейчас. Нам ведь сейчас хорошо, верно?

— Да.

Фернандо приблизился к Исабель и обнял ее.

— А сейчас мы можем сходить на выставку. Ты не против?

— Я согласна, — ответила Исабель. — Но лучше пойдем вечером или ближе к вечеру, когда спадет эта невыносимая жара.

— Хорошо.

В этот же день вечером Фернандо застал Исабель перед зеркалом: она стояла и прихорашивалась.

— Ага! — шутливо воскликнул он, неожиданно входя. — Я начинаю думать, что ты становишься кокеткой.

— Ничего подобного, — улыбнувшись, ответила Исабель.

— Во всяком случае, ты чертовски хороша, — продолжал он, обнимая ее за талию. — Надень синее платье и пойдем в театр.

— Как в театр? — удивилась Исабель. — Ведь мы собирались пойти на выставку.

— Планы изменились, — виновато сказал Фернандо. — Выставка подождет, а сегодня мы пойдем с тобой в театр.

— С какой стати?

— Нас с тобой приглашает Марио.

— Право, не знаю, как и быть, — нерешительно сказала Исабель, вовсе не собираясь отказать Фернандо. — Этот Марио хороший парень.

— Да, — согласился Фернандо. — Нам неловко ему отказывать. Еще обидится. Он очень настаивал, чтобы мы непременно пошли с ним.

— А что сегодня будет в театре?

— Играет какой-то знаменитый музыкант. — Фернандо пожалел, что забыл фамилию музыканта. — Что скажешь на это?

— Ты лучше сам реши, Фернандо, — сдержанно произнесла Исабель.

— Тогда мы идем, — сказал Фернандо. Он тут же отправился к Марио сообщить ему, что они согласны.

— Как ты думаешь, сделать мне такую же прическу, как вчера? — спросила Исабель, когда Фернандо возвратился в номер; в руках она держала какие-то предметы туалета.

— Конечно, — отозвался Фернандо.

Исабель облегченно вздохнула. Просто провести вечер в обществе Фернандо и Марио было самым приятным из всех вариантов, какие были ей предложены в этот день.

Она оделась и причесалась с особой тщательностью, а Фернандо надел свой черный смокинг.

— Однако! — воскликнул Марио, когда Исабель и Фернандо показались в вестибюле театра. — Вы сегодня очаровательны!

Исабель вздрогнула, почувствовав на себе его восхищенный взгляд.

— Пойдемте! — сказал он и двинулся вперед, показывая дорогу.

Театр блистал нарядами. Это была живая иллюстрация к старому выражению «разодеться в пух и прах».

— Вы когда-нибудь были в этом театре? — спросил Марио.

— Нет, никогда, — ответила Исабель.

— О, он бесподобен, бесподобен!

И он стал рассыпаться в похвалах по адресу актеров и музыкантов, повторяя избитые фразы людей своего круга.

— Откуда вы их всех знаете? — удивилась Исабель.

— Я? — переспросил Марио. — Для этого нужно любить театр. — Он сделал особое ударение на слове «театр».

— Как мило! — отозвалась восхищенная Исабель. — У нас в Буэнос-Айресе тоже есть прекрасные театры. Вы бывали там?

— Нет, — ответил Марио. — Но надеюсь там побывать, если вы с Фернандо меня пригласите.

— Приезжайте, — отозвался молчавший все время Фернандо. — Мы будем рады принять вас у себя.

Марио отправил Фернандо за программкой и снова принялся рассказывать Исабель о театре.

Исабель была несказанно довольна роскошным убранством лож, элегантным видом своего друга. В его манерах присутствовали только любезность и вежливость.

Фернандо тоже принимал участие в разговоре, но по сравнению с Марио казался весьма недалеким. Их новый друг развлекал и его, и Исабель, и теперь она отчетливо понимала, насколько Марио выше Фернандо.

— Я получила огромное удовольствие, — сказала Исабель после концерта.

— Я тоже, — поддержал ее Фернандо.

Они оба улыбались и смотрели на Марио с благодарностью.

— А вы избавили меня от скучного вечера, — ответил Марио. — Спокойной ночи!

Он взял маленькую ручку Исабель и поцеловал ее.

— Еще раз благодарю вас! — сказала ему Исабель.

Бернарда поднялась с постели рано. Ночь пролетела быстро и незаметно. Можно сказать, что Бернарда совсем не спала, так, задремала несколько раз и все время пробуждалась от какого-то неприятного предчувствия.

Бернарда скоренько умылась, причесалась и надела свое повседневное платье. Она носила его уже несколько лет и так освоилась с этим нарядом, что не хотела менять ни на какой другой, пускай даже и новый.

После встречи и разговора с адвокатом Пинтосом Бернарда впала в отчаяние, но потом, поразмыслив, решила быть хитрее и выждать некоторое время, посмотреть, как дальше будут развиваться события.

Было еще очень рано, и потому Бернарда не торопилась идти в дом. Хозяева и прислуга еще спали. Она подошла к бельевому шкафу, открыла его и, пошарив рукой в ворохе белья, вытащила темно-синюю лакированную шкатулку. Держа ее в руке, она что-то задумчиво пробормотала себе под нос и, шаркая по полу ногами, подошла к стоявшему у окна стулу и села на него. Руки ее от волнения дрожали, сердце, казалось, вырвется из груди. Бернарда вспомнила об Исабель, и все ее мысли были только о ней.

Бернарда сняла с шеи цепочку с ключиком и открыла шкатулку. Вынув оттуда два каких-то документа, она бегло пробежала по ним глазами и опять задумалась.

— Оба документа совершенно законны, — сказала она вслух. — Но один из них — фальшивый. Вероятно, мне следовало бы уничтожить настоящий… Но нет, я не могу, не могу это сделать. Я не могу уничтожить единственное доказательство, подтверждающее, что Исабель моя дочь.

Бернарда вдруг заплакала. Слезы текли по ее щекам, и она не пыталась их утереть. Сидя на стуле, она начала раскачиваться из стороны в сторону и, мотая головой, приговаривала:

— Почему, Господи! Ну почему я не могу решиться и разом покончить со всем этим? Исабель должна носить имя и фамилию Герреро. Она и есть Герреро. Ведь от этого зависит ее счастье. Эти документы никогда не должны попасть в чужие руки, и когда-нибудь я уничтожу их. Но сейчас я не могу…

Горе, постигшее Исабель, сделало ее одухотвореннее. Она, как ей раньше представлялось, горячо любила Фернандо, но смерть матери оборвала что-то в самом ее существе. Исчезли ее жизнерадостность, бодрость, энергия и веселость. Казалось, потускнел и потерял свою теплоту даже цвет ее пышных волос. Лицо заострилось, приобрело что-то аскетическое, в голубых глазах сквозили глубокие темные крапинки, восхитительный цвет кожи словно померк. Но если в ней уже не было прежней живости, которая поразила Фернандо в первую их встречу, то красота ее стала более зрелой, а неизбывная печаль придала ее натуре глубину и значительность.

— Как ты сегодня себя чувствуешь, Исабель? — спросил ее Фернандо.

— Спасибо, дорогой, у меня все прекрасно!

— Хочешь, мы побродим сегодня по городу, зайдем в ресторан?

— Мне бы не хотелось, Фернандо. Если ты хочешь, то иди один, а я посижу сегодня дома.

Она говорила ласково, но без всякого воодушевления. Фернандо заметил, что голос у нее стал более глубоким и звучным. Он понимал ее горе и старался быть с нею деликатнее.

— Тебе здесь нравится, Исабель? — спросил он тихо.

— Да, мне здесь хорошо.

— Думаю, нам стоит выехать за город. Ты не будешь против? Не люблю бродить один. Я покажу тебе много интересного.

— Ну, раз так, я охотно пойду с тобой. — Она слабо сжала ему руку. — Мы будем с тобой всегда вместе.

— Да, Исабель.

Она выпустила его руку и устремила невидящий взгляд куда-то вдаль.

Они запаслись провизией и всем необходимым и отправились за город пешком. Благо жили они на окраине и идти было недалеко. Они прошли мимо нескольких выкрашенных в белый цвет домиков, мимо протестантской церкви и вышли на узкую дорогу, которая вела на запад.

— Еще далеко? — устало спросила Исабель.

— Не знаю, — ответил Фернандо. — Мы должны найти удобное и красивое местечко.

Исабель убрала несколько прядей своих светлых волос под белую шляпку; крутой поворот дороги заставил ее прижаться к плечу Фернандо. Чтобы помочь ей удержать равновесие, он взял ее под локоть.

Скоро они очутились в сосновом лесу, где под ногами сухо потрескивали иглы хвои, потом вышли на желтовато-серые пески пустошей. Затем они набрели на прекрасную дубовую рощу и решили остановиться там.

Исабель села на раскладной стул, который Фернандо прихватил с собой. Она держала в руках книгу, но не читала ее.

Когда наступило время обеда, они спрятались в прохладной тени и Исабель вынула еду из корзинки. День был безветренный. К еле ощутимому запаху дубовых листьев примешивался аромат водяных лилий, долетавший с соседнего болотца. Исабель доставала из корзинки и подавала Фернандо бутерброды с сыром. Фернандо глядел на Исабель и думал о том, что никогда не видел женщины прекраснее ее. Толстые ломти желтого сыра были очень аппетитны, вкусно было все, но есть Фернандо не мог. В нем просыпался новый, неутолимый голод. Он, как зачарованный, смотрел на нежную кожу Исабель, ее точеное лицо, задумчивые глаза, полные, свежие губы, которые теперь немного поблекли, но скоро, он знал, расцветут снова.

Возвращаясь домой, они часто останавливались у озер, чтобы полюбоваться отраженными в воде красками заката. Перламутровые облака были похожи на крылья бабочки, на воздушные замки, на какие-то сказочные одеяния. Осень была уже не за горами, солнце садилось очень рано, и супруги Салинос поспешили домой.

Фернандо обожал в Исабель буквально все: ее хрупкую, изящную фигуру, затянутую в белое платье, ее красивую шляпку, которую она надевала, идя в город, аромат ее тела, который чувствовал всякий раз, как она наклонялась к нему, манеру шевелить губами, когда она быстро говорила, испытующий взгляд ее темно-голубых глаз, прикосновение ее трепещущей руки, ее грудной низкий голос, который потрясал все его существо, блестящую белизну ее кожи, рождавшую в нем нестерпимое желание жадно прильнуть к ней губами.

Он понял теперь, что много лет жил неполной жизнью, что в нем погибло столько нерастраченной нежности и его иссохшие уста не могли припасть к чистому и студеному роднику любви. Он был счастлив только тогда, когда Исабель была рядом с ним; ее присутствие как бы овевало его лаской. Порой он чувствовал, что не может выдержать больше ни минуты, что сейчас вскочит с места и схватит, прижмет ее к себе что есть силы, припадет своими горячими губами к ее прохладному рту.

Он боготворил не одну только красоту Исабель, но все ее существо, каждое ее движение, ее спокойную поступь, ее удивительное самообладание, ее воспитанность, сквозившую в каждом жесте.

Фернандо даже не подозревал, как одинок он был все это время. Он понял, что за всю жизнь ни одна женщина, кроме Исабель, не одарила его такими нежными словами, такими ласковыми, любящими взглядами. Только Исабель умела так тихонько дотронуться до его лица, прижаться губами к его губам, которых только что коснулись ее ласковые пальцы.

Он понял, что ни одна женщина не любила его. Когда он любил Сильвину, это было еще не так ужасно, потому что в ту пору — пору юности — он стремился отдать самого себя. А теперь, когда пришла зрелая мужская любовь, он хотел не только давать, но и брать в равной мере. Он знал, что, если Исабель не утолит охватившую его жажду, жизнь будет невыносима.

Фернандо только теперь понял, что без любви многое в нем было мертво, знай он это раньше, он, не рассуждая, влюбился бы в первую встречную женщину. Любовь — главное в жизни, только в любви человек может испытать счастье бытия.

Теперь он был даже рад, что расстался с Сильвином. Как мелка и поверхностна была любовь в то время, как богата она теперь! Если бы он женился на Сильвине, ему никогда бы не довелось узнать меру истинной любви. Он никогда не полюбил бы Исабель! Впервые он отдал себе отчет в том, что Сильвина была ветреным, легкомысленным ребенком, лишенным всякой чуткости и духовных достоинств. Один час, проведенный с Исабель, стоит целой жизни с Сильвиной. Жизнь отныне пойдет хорошо; он будет трудиться, будет любить, они будут счастливы. Жизнь каждого человека имеет свою цель, свой идеал, и надо терпеливо трудиться, чтобы достичь его.

Вопреки своей пылкой натуре и любовному опьянению, Фернандо не давал себе воли. Еще в пору их знакомства, когда они с Исабель вели наедине разговоры о разных пустяках, ему часто хотелось воскликнуть: «Послушай, оставим все это притворство! Я хочу подхватить тебя на руки и целовать твои губы, целовать, целовать без конца. Я хочу, чтобы ты стала моей женой и не покидала меня никогда! Мы принадлежим друг другу, мы одиноки и нужны друг другу, нужны бесконечно!»

Но каким-то чудом он брал себя в руки и сдерживал. Он не мог тогда ни с того ни с сего заговорить о своей любви — это было бы слишком дерзко. Исабель никогда не давала ему никакого повода для этого. Она упорно избегала всяческих разговоров о любви. Он догадывался, что она это делает специально, и долго не мог решиться на признание.

Теперь Фернандо счастлив: он любит и любим. Путь, лежащий за плечами, был тернист, но он привел его к Исабель, и в этом было оправдание и надежда всей его жизни.

Адвокат Пинтос сидел в своем кабинете за массивным дубовым столом. Он только что вернулся от Бернарды и все еще был возбужден. С Пинтосом в кабинете находился Виктор. Адвокат встретил его по дороге и пригласил к себе для разговора. Заложив руки за спину, Виктор прохаживался по кабинету.

— Ох уж эта сеньора Бернарда! — воскликнул адвокат. — Крепкий орешек.

Виктор, остановившись у окна, заметил:

— Я думаю, мы тоже должны быть потверже.

— Потверже, говоришь? — переспросил адвокат. — Не знаю, не знаю… Быть здесь твердым или провернуть наше дело более дипломатично?

— По-моему, адвокат, — не унимался Виктор, — я вам уже доказал, что могу быть твердым.

— Да, — согласился адвокат. — Но в этом деле твердость, пожалуй, не нужна.

— А как же тогда мы будем действовать?

— Действовать мы будем хитро, Виктор. Что за дурачок такой живет у Салиносов?

— Какой?

— Молодой такой, кажется, протеже Терезы — сестры Фернандо Салиноса.

— А-а! — вспомнил Виктор. — Я видел его пару раз в баре. Этот сумасшедший напивается там до умопомрачения.

— Так, значит, он алкоголик?! — оживился адвокат.

— Да. К тому же, насколько мне известно, он принимает наркотики.

— Наркотики? Это уже серьезно!

— Да, наркотики. Мне известно, что он покупает их у одного моего знакомого.

Адвокат Пинтос возбужденно забарабанил пальцами по столу.

— Скажи мне, Виктор, как его зовут? У него есть имя?

— Конечно, — рассмеялся Виктор. — Этого дурачка зовут Хуанхо.

— Прекрасное имя — Хуанхо!

— Да, адвокат. А что вы от него хотите?

Адвокат перестал смеяться и заговорил уже серьезно.

— Слушай, Виктор, — сказал он. — Этот несчастный должен нам помочь.

— Каким образом? — спросил Виктор.

— У меня родился план. Этот Хуанхо будет работать на нас. Ты, Виктор, станешь представительным, деловым человеком.

— Ничего не понимаю.

— А что здесь понимать? Ты пойдешь в бар, где он часто бывает, представишься ему деловым человеком, угостишь как следует и при случае предложишь наркотики.

— Бесплатно?

— На первое время можно и бесплатно. Зато потом мы возьмем с него сполна.

Виктор недоуменно пожал плечами и опять заходил по кабинету.

— Я не понимаю, зачем нам этот парень?

Адвокат рассмеялся.

— Этот дурачок должен нам помочь. Ведь он живет в семье Салинос?

— Да.

— Так вот, он для нас будет добывать необходимую информацию.

— В обмен на наркотики?

— Да, Виктор. Твоя задача — как следует обработать его, и тогда он будет в наших руках.

— Понял! — весело сказал Виктор и от удовольствия потер руки.

В этот же день к вечеру Виктор заглянул в бар, где он раньше встречал Хуанхо. Бар размещался в небольшом подвальчике, и поэтому посетителей можно было пересчитать по пальцам.

Виктор не ошибся. Как только он вошел, то сразу заметил того, кто ему был нужен. Не привлекая внимания, Виктор заказал себе кружку пива и сел в сторонке понаблюдать.

Хуанхо сидел в нескольких метрах от Виктора и был уже пьян. Взлохмаченная голова его была опущена, и он сидел, уставившись в пустую кружку. Вдруг Хуанхо вскинул голову и пьяными глазами посмотрел по сторонам.

— Дай мне еще одну кружку! — потребовал он.

Через мгновение явился владелец бара и сочувственно посмотрел на Хуанхо.

— Знаешь, сколько ты уже не платишь? — спросил он.

— Я заплачу, заплачу завтра, — оправдывался Хуанхо. — Только налейте мне еще.

— Сожалею, — ответил бармен. — Но в последний раз платил я. А я не так богат, как те, что сюда ходят. Я здесь только работаю и не могу платить за всех.

— Хорошо-хорошо, — оправдывался Хуанхо. — Я обязательно заплачу вам завтра.

Бармен повернулся и ушел.

«Видно, мне пора!» — подумал Виктор и подсел за столик к Хуанхо.

— Привет, приятель! — сказал Виктор. — У тебя проблемы, да?

Хуанхо поднял на него пьяные, пустые глаза, а затем отвернулся.

— Я давно за тобой наблюдаю, — не отставал Виктор. — Я подумал: у этого парня проблемы.

— У меня нет проблем, — отозвался Хуанхо.

— У каждого человека есть проблемы. У кого их нет?

— Что вы хотите? — раздраженно спросил Хуанхо.

— Помочь. Только помочь.

— Чем же?

— Если у человека проблемы, то долг каждого доброго христианина прийти к нему на помощь.

— Мне помощь не нужна, — опять отозвался Хуанхо.

Виктор повернулся и позвал официанта:

— Эй! Официант, подойди сюда!

— Что вам угодно? — спросил тот.

— Принеси, что заказывал этот парень.

— Нет-нет, — закрутил головой официант.

— Не смотри на меня так. Успокойся, я плачу, — заверил его Виктор. — С сегодняшнего дня все счета этого юноши оплачиваю я, ясно?

— Простите, но кто вы такой?

— Это не важно. Но, возможно, мне кое-что нужно от тебя или от кого-то другого. И, возможно, у меня есть кое-что для тебя или для кого-нибудь другого…

— В таком случае, — сказал Хуанхо, — почему бы вам не поискать этого другого вместо меня? У меня для вас ничего нет.

— Есть, — уверенно сказал Виктор. — У тебя есть потребности и тебе необходимо кое-что, что стоит больших денег.

Виктор заговорщически подмигнул Хуанхо, и тот понял, о чем идет речь.

— Что вы мне хотите предложить?

Виктор протянул под столом Хуанхо небольшой сверток.

— Возьми, — сказал он шепотом. — Этим я могу помочь. Это наркотики.

Хуанхо выхватил пакет и, не веря в то, что произошло, выскочил из бара на улицу. Моросил мелкий дождь, но молодой человек не замечал этого. Он ничего не видел и не понимал, куда идет.

0

23

ГЛАВА 9
Фернандо и Исабель прекрасно проводили время. Они садились в автомобиль и ехали в какую-нибудь незнакомую часть города или на побережье. Молодожены гуляли часами и не могли насладиться друг другом. Они были по-настоящему счастливы. Фернандо изо всех сил старался угодить Исабель, и та принимала все как должное.

Иногда Исабель часами просиживала одна, глядя на море и думая о чем-то своем. Фернандо не хотел ей мешать в такие минуты и старался удалиться. Он располагался где-нибудь неподалеку и также часами наблюдал за женой.

Однажды Исабель спросила:

— Фернандо, как ты думаешь, не пора ли нам уехать отсюда?

— Уехать?! — удивился Фернандо. — Но ведь у нас еще много времени, и медовый месяц не окончен.

— Да? — разочарованно переспросила Исабель.

— Тебе наскучило здесь?

— Просто я уже хочу домой, — ответила Исабель. — Но если ты настаиваешь…

— Я думаю, что нам необходимо еще немножко подождать. Иначе дома…

— Что иначе?

— Иначе дома могут подумать, что у нас с тобой не все в порядке.

— Ладно, — согласилась Исабель.

Фернандо внимательно посмотрел на жену.

— Ты любишь меня, Исабель?

Исабель встрепенулась и изумленно посмотрела на Фернандо.

— Конечно! Еще как! Если бы это было не так — я бы не вышла за тебя замуж. И почему каждые пять минут я должна повторять тебе, что я самая счастливая женщина в мире.

— Каждые пять минут? — шутливо переспросил Фернандо. — Каждые две минуты, каждую секунду! Я люблю тебя, Исабель!

— Я люблю тебя, Фернандо. Но ты пойми, что иногда мне хочется побыть одной. Мы ведь и так постоянно вместе.

— Да, — ответил он. — Я понимаю тебя. В таком случае, я думаю, ты не будешь возражать…

— Против чего?

— Я сегодня встретил Марио, и он пригласил меня сыграть в покер.

— В покер?

— Да, в покер. Марио знает несколько мест, где играют в покер. Он обзавелся уже несколькими знакомыми в барах.

— Ладно, — ответила Исабель. — Только не проиграйся.

— Нет, что ты, дорогая? Я просто постою в сторонке и понаблюдаю.

Когда-то Фернандо довольно удачно играл в покер. Случалось, что в кругу друзей он выигрывал сотню долларов, а то и больше. В те времена они, однако, играли не ради выигрыша.
Марио привел его в игорный зал, который находился в помещении какого-то кабачка. Он уже не раз бывал здесь и вел себя как завсегдатай. Играли за несколькими столами, и Фернандо некоторое время довольствовался ролью наблюдателя. Он заметил, что в банке, несмотря на мелкие ставки, набралась сравнительно крупная сумма.

— Сдайте-ка и мне, — сказал он перед раздачей.

Салинос придвинул к себе стул и посмотрел на карты. Остальные партнеры исподтишка наблюдали за новичком.

Вначале Фернандо не везло. Ему досталось пять разных карт. Это не оставляло надежды что-либо прикупить. Игра между тем завязалась.

— Я пасую, — заявил он.

При таких картах невольно приходилось жертвовать первоначальной ставкой.

Но потом к нему пришла приличная карта, и в конце концов он взял небольшой выигрыш. Но на следующий раз, на свою беду, он получил при сдаче трех королей. Напротив него сидел молодой француз воинственного вида. Ему досталась лучшая карта. Фернандо был удивлен настойчивостью, с какой его противник повышал ставки, и его хладнокровием. «Если этот субъект решился на блеф, он делает это очень искусно», — подумал Фернандо. Он начал сомневаться в своей карте, но внешне сохранял или старался сохранить полную невозмутимость, помогавшую ему в прежние времена обманывать иных психологов игорного стола, которые не руководствуются реальными данными, а предпочитают читать чужие мысли и угадывать настроения. Фернандо не мог побороть в себе трусливую мысль, что карта у противника, возможно, лучше, чем у него, что тот будет упорствовать до конца и вытянет у него все до последнего доллара, если он сам вовремя не отступит. А все-таки: почему не сорвать большой куш — ведь карта превосходная! Почему не повысить еще?

Марио, стоявший напротив, дружески подмигнул Фернандо. Фернандо ответил ему тем же, как бы показывая, что все в порядке и держится он молодцом.

— Ставлю еще три, — сказал француз.

— Пусть уж будут все пять, — отозвался Фернандо, подвигая в банк стопочку фишек.

— И еще столько же, — сказал его противник, в свою очередь прибавляя в банк стопочку красных фишек.

— Разрешите мне еще фишек, — попросил Фернандо, обращаясь к крупье, и протянул ему пачку долларов.

Француз насмешливо осклабился, когда Фернандо, получив фишки, покрыл ставку.

— Еще пять, — сказал француз.

У Фернандо на лбу выступила испарина. Он вопросительно посмотрел на Марио. Тот недоуменно пожал плечами. Но игра все больше и больше втягивала Фернандо, и он зашел в ней слишком далеко. В банке было уже шестьсот долларов его кровных денег.

По натуре Фернандо был далеко не трусом, но при мысли, что может сразу столько потерять, он почувствовал какую-то слабость во всем теле. В конце концов он сдался. Он больше не доверял хорошей карте.

— Что у вас? — спросил он у партнера, закрывая игру.

— Тройка и пара, — ответил тот, показывая карты.

Руки Фернандо бессильно опустились.

— А я уж думал, что поймал вас, — еле слышно пробормотал он.

Француз загреб все фишки, а Фернандо в сопровождении Марио вышел из комнаты. Поднимаясь по лестнице, он остановился и пересчитал деньга.

— Всего сто пятьдесят долларов, — прошептал он.

— Вы много проиграли, — заметил Марио.

— Ничего, в следующий раз отыграюсь, — заверил его Фернандо.

Хуанхо не помнил, как он добрался домой и плюхнулся в постель. Он проснулся поздно ночью, голова у него раскалывалась от боли. Он кое-как добрел до ванной и подставил голову под кран с холодной водой. Но и эта процедура облегчения ему не принесла. Вернувшись в спальню, возле постели на полу он обнаружил странный пакет. Тут он смутно припомнил вчерашнего незнакомца в баре, разговор с ним. «Вероятно, этот пакет от него», — подумал Хуанхо и решил проверить содержимое. Развернув пакет, Хуанхо обнаружил там то, что и ожидал. В пакете были наркотики. Не раздумывая, он быстро приготовил необходимые компоненты и достал шприц.

Приятная истома растекалась по его телу, глаза закрылись, и он безудержно начал проваливаться в знакомую бездну, приятную и не пугающую страну грез.

Проснувшись, Хуанхо опять потянулся к пакету. Там, к его глубокому разочарованию, ничего не было. Незнакомец дал ему только одну дозу. Хуанхо разочарованно махнул рукой и вышел на улицу. Под воздействием наркотика он проспал весь день, и теперь уже на город спускались сумерки. Сам того не желая, подсознательно, он оказался у того самого бара, где был вчера. Ноги сами привели его туда.

Когда Хуанхо вошел в бар, в нос ему ударил кислый аромат пива. Он поморщился и прошел за свободный столик. Посетителей было немного, и среди них Хуанхо без труда узнал вчерашнего незнакомца. Заметив, что Хуанхо смотрит на него, незнакомец подмигнул и поднялся из-за стола.

— Как самочувствие? — справился он, подойдя к Хуанхо и присев рядом.

— А вы что, не видите? — рявкнул Хуанхо.

Незнакомец улыбнулся и сочувственно произнес:

— Помогло вчера то, что я вам передал?

Хуанхо недоверчиво посмотрел на него, но грубить больше не стал.

— Помогло, — сухо ответил он. — Но от этого ведь не легче, правда?

— Правда, — согласился незнакомец. — Я тебя, молодой человек, хорошо понимаю и искренне тебе сочувствую. То, чем ты увлекаешься, очень дорого стоит. Средств, как я вижу, у тебя нет. Вот и приходится страдать, если только не отыщется хороший человек и не предложит свои услуги.

— Что вы хотите этим сказать?

— Погоди-погоди, — прервал его незнакомец. — В нашем деле торопиться не надо. Нужно все делать медленно, не спеша, глядишь, что-нибудь и получится.

Хуанхо хмыкнул и отвернулся.

— Ты, я вижу, и разговаривать со мной не желаешь, — заметил незнакомец. — А как насчет парочки кружек пива?

Хуанхо несколько оживился.

— Ах да! Вы же обещали за меня платить.

— Что обещал, то обещал…

Незнакомец подозвал официанта и заказал пиво.

— За что такая честь? — спросил Хуанхо.

— Иногда за такую мелочь можно получить очень много, — загадочно сказал незнакомец.

— Получить что? И за какую плату?

Незнакомец хитро прищурился.

— Ты ведь еще хотел бы получить от меня товар, правда?

Хуанхо пожал плечами.

— Не хитри, — продолжал незнакомец. — Я знаю, что он тебе необходим. Без этого ты себя чувствуешь скверно. Очень скверно, не так ли?

— Что вы от меня хотите? — раздраженно спросил Хуанхо.

Незнакомец улыбнулся и похлопал его по плечу.

— Вот с этого и надо было начинать, Хуанхо!

— Откуда вы знаете мое имя? — удивился Хуанхо.

— Слухами земля полнится, дорогой, — сказал незнакомец. — Просто ты мне нужен.

— Для чего? И почему именно я?

— Будем говорить начистоту, — уже серьезно сказал незнакомец. — Мне нужна от тебя кое-какая информация. Ты предоставишь ее мне, а взамен получишь то, в чем так остро нуждаешься.

— Вы уверены?

— Я уверен, что у тебя есть информация, которая мне нужна.

— Точнее.

— Семья Салинос.

— Что? Семья Салинос?

— Да, мне нужна любая информация о семье Салинос. О Терезе, Фернандо и его белокурой красавице жене.

— Кто вы такой? Не из полиции, часом?

— Нет, не волнуйся. Разве в полиции предлагают такой товар, какой тебе предлагаю я?

— Да, вы правы.

— Так вот, — продолжал незнакомец, — я не собираюсь долго объяснять. Надеюсь, я понятно выражаюсь? Мне нужна вся информация о семье Салинос. Сведения о их состоянии, их связях, их привычках, все…

— Мне нужно подумать, — решил схитрить Хуанхо.

Незнакомец развел руками.

— Как видишь, — сказал добродушно он, — в этом нет ничего плохого. Только информация — и ты получишь свои наркотики.

— Но это будет очень сложно.

— Я знаю, что для тебя это не представляет сложности. Ты ведь вхож в семью Салинос. Для тебя это будет проще простого.

— Доносить на своих друзей? — тихо спросил Хуанхо.

— Тебя никто не просит доносить. Просто кое-кому нужна информация. Ты понимаешь?

Хуанхо кивнул.

— А взамен за эту маленькую услугу, — продолжал незнакомец, — ты получишь наркотики. Любые, какие только захочешь.

— Это заманчиво, — согласился Хуанхо.

— Вот именно! А если нужен задаток…

Незнакомец порылся в кармане и вынул уже знакомый Хуанхо пакет. Руки у Хуанхо задрожали, и он уже не в силах был сдержать эту дрожь.

— В доказательство дружбы, — заверил незнакомец и протянул пакет. — Это будет задатком. Ведь, рука руку моет, а обе — моют лицо, понятно?

Не очень задумываясь, Хуанхо выхватил пакет и спрятал в карман. Незнакомец довольно улыбнулся и добавил:

— Встречаться будем здесь. Как только добудешь необходимые сведения, позвони по этому телефону.

На прощание он протянул растерянному Хуанхо листок бумаги с записанным на нем номером телефона.

0

24

Как только Фернандо и Марио ушли, Исабель легла в постель и предалась мечтам. Все у нее складывалось как нельзя лучше. Она удачно вышла замуж, Фернандо очень любит ее. Хотя Исабель не все нравилось в Фернандо, но о такой любви со стороны мужчины некоторые женщины мечтают всю жизнь.

Исабель и вправду была достойна любви, если молодость, изящество и красота в полном своем расцвете дают на это право. Жизнь еще не лишила ее той душевной свежести, которая так украшает человека. Кроткий взгляд ее красивых глаз говорил о том, что она еще незнакома с чувством разочарования. Она испытала душевную тревогу, тоску и сомнения, но это не оставило в ней глубокого следа, разве лишь более вдумчивым стал ее взгляд, более осторожной речь. Губы Исабель, говорила она или молчала, складывались порою так, что казалось, она вот-вот расплачется, и это не от горя. Просто когда она произносила некоторые звуки, рот ее принимал страдальческое выражение, и в этом было что-то трогательное.

В ее манерах не было ничего навязывающего. Жизнь не научила ее властности, тому высокомерию красоты, в котором таится сила многих женщин. Она жаждала заботы и внимания, но желание это не было настолько сильно, чтобы сделать ее требовательней. Ей все еще недоставало самоуверенности, но она уже столкнулась с жизнью и потому не была такой робкой, как раньше. Исабель жаждала удовольствий, положения в обществе и вместе с тем вряд ли отдавала себе отчет в том, что значит и то и другое.

В области чувств Исабель, как и следовало ожидать, была натурой необычайно отзывчивой. Многое из того, что ей приходилось видеть, вызывало в ней глубокую грусть и сострадание ко всем слабым и беспомощным.

Когда Фернандо и Марко вышли из игорного зала было уже около двенадцати. Они почти не разговаривали. По дороге Марио отстал, сославшись на какие-то дела, и дальше Фернандо шел один. Пустые, холодные улицы, казалось, издевались над ним. Он медленно дошел до отеля, поднялся по лестнице и вошел в номер, стараясь делать вид, словно ничего не случилось. Но думал он только о своем проигрыше.

Заметив подавленное настроение мужа, Исабель спросила:

— С тобой что-нибудь случилось, Фернандо?

Он посмотрел на нее невидящим взглядом и, ничего не ответив, начал раздеваться. Исабель обиделась и отвернулась.

«Что это со мной в самом деле?» — растерянно подумал Фернандо.

Утром Исабель почти не разговаривала с ним, и Фернандо чувствовал, что ему нужно что-то предпринять. Он сознавал, что скверно обошелся с Исабель, но не решился сделать первый шаг к примирению. Им овладело отчаяние. Уже целую неделю, чтобы угодить Исабель, Фернандо тратил деньги налево и направо. Теперь он понял, что их осталось не так уж и много. Если дела пойдут так и дальше, то ему придется просить Терезу перевести ему в Штаты еще какую-нибудь сумму. Однако делать это ему не хотелось.

— Сегодня уже вторник, — первой начала разговор Исабель.

— Вот как? — удивился он.

— Сегодня уже первое число, — подтвердила она.

Фернандо нахмурил брови.

— Что ты хочешь этим сказать? — произнес он.

— Я хочу сказать, что наш медовый месяц подходит к концу. Нужно уже потихоньку собираться, купить подарки и всякую мелочь.

Фернандо обрадовался, что Исабель начала разговор первой. Значит, она простила ему вчерашнюю грубость. Чтобы сгладить неприятное впечатление, он улыбнулся и как ни в чем не бывало произнес:

— А я думаю, дорогая, что пора уже вставать.

— Нет, — надув губы, проговорила Исабель.

— Я хочу сказать, что тебе пора показать свои прекрасные глазки.

Фернандо пошел в другую комнату и через мгновение вернулся с бутылкой шампанского в руках.

— Шампанское, какая прелесть! — воскликнула Исабель. — Какая великолепная идея пришла тебе в голову!

Фернандо разлил шампанское в бокалы и один подал ей.

— За тебя, Исабель! — произнес он, поднимая бокал.

— За тебя, Фернандо!

Они выпили, Фернандо подсел к Исабель и обнял ее.

— Я люблю тебя! — сказала Исабель.

Фернандо поцеловал ее в щеку и слегка отстранил от себя.

— Извини, что я опять возвращаюсь к этой теме, — сказал он. — Но для меня это очень важно. — И, выдержав паузу, добавил: — Хотя для тебя, мне кажется, это не совсем приятно.

— Ты о чем?

— Я хотел сказать, что я был бы очень счастлив, если б у нас были дети.

Исабель удивленно посмотрела на него.

— Они у нас обязательно будут, — сказала она. — Не стоит думать об этом все время. Бог даст нам детей.

— Хорошо, — согласился Фернандо. — Для меня это очень важно, Исабель.

— Я знаю, дорогой.

— Это означает очень многое. Означает полное единение с женщиной, которую я люблю и буду любить в течение всей жизни. Это означает продолжение моего рода, моей крови. Я единственный мужчина в семье Салинос и чувствую на себе эту ответственность.

— Все это очень важно, слишком важно, — задумчиво сказала Исабель.

Фернандо крепко обнял ее и поцеловал.

— Не знаю, — сказал он, — слишком ли для других, но для меня очень важно.

— Я согласна с тобой и рожу тебе сына. Наш сын будет началом новой большой истории, истории Фернандо Салиноса и Исабель Герреро.

— Меня радует, что ты думаешь о сыне так же, как и я.

— Больше всего на свете я хочу родить тебе сына. Сына нашей крови.

— У нас будет много детей, Исабель. Но самое главное для меня это то, что я люблю тебя. Помимо крови и продолжения рода. Я хочу детей от женщины, которую люблю.

Исабель ласково улыбнулась ему.

— Я подарю тебе детей и сделаю тебя счастливым.

Последующий день прошел без эксцессов. К вечеру Исабель совсем устала и, сославшись на недомогание, опять легла в постель. Фернандо, сказав жене, что пойдет прогуляться, оставил ее одну.

Когда он уходил из отеля, было уже четверть шестого. Фернандо вдруг почувствовал голод. Сегодня они с Исабель так и не смогли хорошо пообедать. Фернандо оглянулся и, заметив, что находится неподалеку от крупных отелей, решил зайти в один из них и пообедать. Там он возьмет газету и устроится где-нибудь поудобнее.

Фернандо поднялся в роскошную гостиную одного из отелей, расположился в мягком кресле и принялся читать.

Хорошо одетые посетители, проходившие по толстым коврам, заставили его перенестись мыслями в прошлое. Фернандо понравилась какая-то жившая в отеле молодая дама, которая играла в нише на рояле, и он пересел со своей газетой поближе к ней.

Обед в ресторане отеля обошелся ему в пять долларов.

В восемь часов вечера Фернандо покончил с едой. Он заметил, что посетители расходятся, а толпа искателей развлечений на улице становится гуще. Он тоже вышел на улицу, думая о том, куда бы пойти. В свой отель ему идти не хотелось. Исабель уже, наверное, спит. Нет, сейчас он ни за что не пойдет в отель. Он проведет время так, как это может позволить себе человек независимый.

Фернандо закурил и остановился на ближайшем углу, где стояли группами десятки таких же праздношатающихся. Невольно вспомнились ему былые времена. Сколько раз он проводил вечера за картами с друзьями.

Его мысли вернулись к покеру.

«В прошлый раз я сглупил, — подумал он, вспомнив о том, как проиграл шестьсот долларов. — Напрасно сдался, в конце концов я бы запугал этого француза. Просто я был «не в ударе», вот это и погубило меня».

Он стал перебирать в уме возможности, которые открываются в игре, мысленно представляя себе, как бы он обыграл того или иного противника, если бы только блефовал посмелее.

«Я достаточно опытен в игре и должен этим воспользоваться. Надо еще раз попытать сегодня счастья».

Фернандо мерещились огромные ставки. Вдруг он выиграет тысячу-другую долларов. Вот это была бы удача! И он отправился в один из ближайших игорных залов, чувствуя себя почти так же хорошо, как в былые дни.

Игорный зал ничем не отличался от того, в каком Фернандо побывал в прошлый раз. Разница была лишь в том, что этот располагался при несколько лучшем баре. Некоторое время Фернандо наблюдал за игрой, а потом и сам присоединился к ней. Как и в тот раз, сперва все шло довольно гладко. Фернандо несколько раз выигрывал, что подбадривало его, потом проигрывал, что еще больше его затягивало. Его охватил азарт. Он наслаждался риском и как-то, имея в руках совершенно ничтожную карту, решился на блеф, чтобы сорвать крупный куш.

К величайшему удовольствию Фернандо, это ему удалось.

Победа вскружила ему голову, и он решил, что счастье на его стороне. Никто не выиграл больше. Ему попалась посредственная карта, и он попробовал открыть «праздник». Но его партнерами были наблюдательные игроки, которые почти что читали его мысли.

Началось повышение ставок.

— Ставлю еще десять, — заявил Фернандо.

— Ответил, — сказал партнер.

— Еще десять.

— Ответил.

— Еще десять.

— Ответил.

Дошло до того, что в банке набралось уже много денег. Противник Фернандо серьезно призадумался. «А вдруг, — мелькнула у него мысль, — у этого субъекта сильная карта?» Поэтому он решил открыться.

— Что у вас? — спросил он.

Фернандо открыл. Его карта была бита.

Это повергло его в отчаяние.

— Еще сдачу? — угрюмо предложил он.

— Идет, — согласился партнер.

Некоторые из игроков покинули свои места, и их сменили любопытные. Время шло, и вскоре часы пробили двенадцать. Фернандо выиграл и проиграл небольшие суммы. Он сильно устал и при самой последней сдаче проиграл еще двадцать долларов.

На душе у него кошки скребли. Фернандо чертыхнулся и торопливо зашагал в отель.

Экономка Бернарда скучала в своем кабинете. Она стояла у окна и наблюдала за садовником, который колдовал над розовым кустом. В его движениях было столько нежности и теплоты, что Бернарда внутренне позавидовала ему. «Счастливый человек, — думала она. — Ему есть о ком заботиться, и он знает, что этого у него никто не отнимет».

Стук в дверь отвлек Бернарду от раздумий.

— Кто там? Войдите!

Дверь отворилась и в кабинет вошла сеньора Тереза.

— Я на минутку к вам, Бернарда, — сказала она. — Мне нужно уточнить у вас несколько вопросов.

— Пожалуйста, сеньора. Я всегда к вашим услугам.

Сеньора Тереза выглядела великолепно. Светло-голубое платье — последний крик моды — идеально подчеркивало ее фигуру.

— Я хочу узнать у вас, — полюбопытствовала сеньора Тереза, — просматривали ли вы счета за последний месяц?

— Да. А как же иначе, сеньора. Со счетами у нас все в порядке.

— Все ли оплачено и нет ли у нас задолженности?

Бернарда удивилась такому вопросу. Еще никогда такого не случалось, чтобы сеньора Тереза интересовалась счетами. Обычно этим занимался сеньор Фернандо.

— Я просматривала их только вчера, — ответила Бернарда. — Все полностью оплачено, и никаких задолженностей у семьи Салинос нет.

— Ну что ж, прекрасно! — обрадовалась сеньора Тереза. — Я об этом спрашиваю потому, что хочу потратить некоторую сумму из семейного бюджета.

— Вы хотите сделать какую-нибудь покупку? — поинтересовалась Бернарда.

Сеньора Тереза улыбнулась.

— Да, Бернарда, вы угадали, — сказала она и при этом посмотрелась в зеркало. — Я хочу заказать парочку платьев у месье Диора.

— У месье Диора?

— Да, Бернарда. Пора мне уже поменять свой гардероб и приобрести что-нибудь необычное.

— Я рада за вас, сеньора Тереза, — сказала Бернарда. — Но, может быть, вы подождете приезда сеньора Фернандо? Неизвестно, как он отнесется к вашей покупке.

— Когда он вернется — дело уже будет сделано.

— Тогда вы что-нибудь закажете и для сеньоры Исабель?

— Для Исабель? — удивилась Тереза.

— Да. Может, это тогда смягчит реакцию сеньора Фернандо.

— Возможно, — задумчиво сказала Тереза. — Но у Исабель есть муж, и пусть он о ней заботится. — Она вдруг вопросительно посмотрела на Бернарду и тихо добавила: — А почему вас так заботит сеньора Исабель? В последнее время я не однажды это за вами замечала.

— Нет-нет, что вы, сеньора! — поспешно ответила Бернарда. — Я просто подумала, что для вас так будет лучше.

— Вы лучше следите за счетами, Бернарда, — отрезала Тереза. — Следите за порядком в доме, а не суйтесь ко мне с советами.

— Как скажете, сеньора. Просто я думала, что так будет лучше.

Сеньора Тереза, не проронив больше ни слова, ушла. Как только за ней затворилась дверь, Бернарда сразу изменилась в лице. Скулы на щеках заострились, взгляд ожесточился.

— Ничего, — сказала она вслух. — Будет еще и на нашей улице праздник! Я никому не позволю обидеть Исабель. Вы еще узнаете, кто такая служанка Бернарда…

Она подошла к окну: садовник уже ушел, и на землю спускались первые сумерки. Бернарда возвратилась к дверям и, открыв их, громко позвала:

— Дворецкий! Лоренцо, где ты?!

Через несколько минут в ее кабинет пришел Лоренцо.

— Вы меня звали, сеньора? — спросил он.

— Да, Лоренцо.

— Чем могу служить?

— Ты не знаешь, Лоренцо, когда должны вернуться сеньор Фернандо и сеньора Исабель?

— Нет, сеньора.

— Как же так?!

— Когда уезжали, они не назвали точной даты.

Бернарда занервничала.

— Ну сколько может, Лоренцо, сколько может длиться этот медовый месяц? — спросила она.

— Все зависит от людей, — медленно проговорил Лоренцо. — У меня, к примеру, его не было никогда. А у вас?

— Это не твое дело! — зло бросила Бернарда.

— Как знаете.

— Ты лучше выясни в офисе сеньора Фернандо точную дату их возвращения.

— Извините, сеньора, — скромно заметил Лоренцо. — Но зачем вам это надо знать?

— Мне нужна сеньора Исабель.

— Сеньора Исабель?

— Да. И запомни, Лоренцо. Мне всегда нужна сеньора Исабель! Я страдаю, когда долго ее не вижу. А я не люблю страдать, и еще меньше люблю рассказывать дворецкому о моей жизни. Ты понял?

— Понял, — невнятно ответил Лоренцо.

— Если понял, тогда иди, — указала Бернарда ему на дверь. — Помни, мне нужно знать точную дату их приезда.

Фернандо застал Исабель в унылом настроении. Она сидела у окна в кресле-качалке и тихонько покачивалась, погруженная в размышления. Не желая расставаться со своими фантазиями, она отвечала скупо или старалась промолчать.

— Что с тобой, Исабель? — немного погодя спросил Фернандо, заметя ее грустную молчаливость.

— Ничего, — бросила она. — Я себя неважно чувствую.

— Ты не больна, надеюсь? — спросил Фернандо, подойдя к ней.

— Да нет! — почти с раздражением отозвалась Исабель. — Просто мне не по себе.

— Очень жаль, — огорчился Фернандо. — Марио приглашает нас на ужин. Он завтра уезжает.

— Мне не хочется, — безразлично сказала Исабель. — Здесь так грустно, и надо сказать, что мне это путешествие уже надоело.

— Вот как, — сказал Фернандо. — Но мы не можем уехать сейчас. Я тебе все уже объяснял.

События развернулись иначе, чем ожидала Исабель. Когда Марио уехал, его номер недолго пустовал, вскоре туда переехала очень красивая молодая женщина с мужем. Исабель познакомилась с этой четой. Знакомству способствовало то, что оба номера обслуживались одним грузовым лифтом. Это полезное сооружение служило для подачи наверх присылаемых из магазинов покупок и для отправки вниз всевозможных хозяйственных отбросов. Всякий раз, когда швейцар подавал звуковой сигнал, хозяйки обоих номеров подходили к дверце лифта и сталкивались лицом к лицу. Однажды утром, когда Исабель подошла взять из лифта газету, новая соседка, красивая темноволосая женщина лет двадцати пяти, вышла из своего номера, очевидно, с той же целью. На ней был пеньюар, накинутый поверх ночной сорочки, волосы ее были растрепаны, но она казалась такой хорошенькой и такой симпатичной, что сразу понравилась Исабель. Соседка лишь смущенно улыбнулась, но этого было вполне достаточно. Исабель тотчас подумала, что было бы очень приятно познакомиться с нею. Она тогда не знала, что эта же мысль мелькнула и у той женщины, которая пришла в восхищение от наивного личика Исабель.

— Рядом с нами поселились очень красивая женщина с мужем, — заметила Исабель, садясь с Фернандо завтракать.

— Кто такие? — поинтересовался он.

— Я, право, не знаю, но кто-то из них прекрасно играет на рояле.

— Гм! — промычал Фернандо. — Ничего удивительного. В таком городе, как Нью-Йорк, никогда не знаешь, что за люди живут рядом с тобой.

— Да, — сказала Исабель.

— Никогда не знаешь, с кем имеешь дело, — продолжил Фернандо. — Порою можно натолкнуться на очень неприятных людей.

Прошло несколько дней. Через тонкую стену, разделяющую их гостиные, доносились звуки рояля. Исабель нравился и выбор музыкальных пьес, и блеск их исполнения. Сама она играла посредственно, и поэтому игра незнакомки граничила в ее представлении с виртуозностью. Все указывало на то, что их соседи культурные и образованные люди. И поэтому Исабель, естественно, с нетерпением дожидалась случая завязать наконец знакомство.

Однажды утром в номере Исабель раздался звонок. Когда Исабель вышла в коридор, чтобы узнать, кто это к ним направляется, она увидела стоящую у дверей соседку.

— Надеюсь, вы простите меня, — сказала соседка. — Уходя, я забыла взять с собой ключ, и потому позволила себе позвонить к вам.

К этой уловке прибегали и другие жильцы, когда по рассеянности забывали ключи, но никто не находил нужным извиняться.

— Я очень рада, что могу быть вам полезна, — сказала Исабель. — Я сама часто пользуюсь этим способом.

— Меня зовут миссис Стивенсон.

— А я — Исабель.

— Очень приятно, миссис Исабель.

— Очень приятно с вами познакомиться.

— Чудесная погода сегодня! — заметила миссис Стивенсон, задерживаясь на минуту.

Так после ряда незначительных фраз завязалось наконец это знакомство, и в миссис Стивенсон Исабель обрела очень милую собеседницу и приятельницу.

Исабель часто заходила после этого к соседке, и та, в свою очередь, навещала ее. Оба номера были уютными, но жилище супругов Стивенсон было обставлено несколько богаче.

— Не зайдете ли вечером к нам? — предложила однажды миссис Стивенсон. — Мне хотелось бы познакомить вас с мужем. — Этот разговор произошел после того, как между обеими женщинами завязалась дружба. — Мой муж тоже хочет познакомиться с вами. Вы играете в карты? — добавила миссис Стивенсон.

— Немного, — ответила Исабель.

— Вот мы и составим маленькую партию, — обрадовалась миссис Стивенсон. — Вы придете сегодня к обеду?

— Да.

В тот же вечер Исабель и Фернандо познакомились с семейством Стивенсон. Мистер Стивенсон был на несколько лет старше Фернандо. Тем, что у него была такая красивая и приятная жена, он был обязан больше своим деньгам, нежели внешности.

Исабель понравилась ему с первого взгляда, и он всячески изощрялся, стараясь быть с нею полюбезнее: он научил ее новой игре в карты, много рассказывал о Нью-Йорке и о том, какие развлечения есть в этом городе.

Затем миссис Стивенсон поиграла на рояле. Всем было очень хорошо в этот вечер.

— Очень рад познакомиться с вами, миссис Стивенсон, — сказал Фернандо, когда она закончила играть. — Вы прекрасная пианистка.

— Что вы, — смутилась миссис Стивенсон. — Просто мне нравится играть.

В манерах Фернандо появилась та изысканность, которая в свое время пленила Исабель. Фернандо перенес все свое внимание на миссис Стивенсон, и Исабель мгновенно увидела то, чего она за ним в последнее время не замечала: лоск и галантность светского человека. Увидела она и то, что была неважно по сравнению с миссис Стивенсон одета. Куда ей до нее! Исабель все стало ясно, словно завеса спала с ее глаз.

— Давайте пройдемся по Бродвею! — предложила миссис Стивенсон, заглянув однажды утром к Исабель.

На гостье был бледно-розовый халат, который она накинула, встав с постели. Фернандо и Стивенсон уже с час назад разошлись каждый по своим делам.

— Хорошо, — согласилась Исабель, любуясь холеной внешностью своей изящной приятельницы.

Миссис Стивенсон ушла к себе и к часу появилась снова. На ней были элегантное темное платье и очаровательная шляпка в тон. Исабель тоже приоделась и выглядела очень мило, но при виде приятельницы она ревниво почувствовала, как велика между ними разница. У миссис Стивенсон было много прелестных мелочей, которые дополняли ее туалет, золотые вещицы, изящная сумочка, премилый шелковый платочек.

Прогулка по Бродвею составляла одну из главных приманок Нью-Йорка. Здесь можно было встретить не только хорошеньких женщин, любящих показать себя, но и мужчин, готовых восхищаться ими. Это была яркая процессия красивых лиц и туалетов. Женщины появлялись в своих лучших нарядах и шли попарно, рука об руку, в роскошные магазины и театры, разбросанные по всему Бродвею. Точно так же щеголяли мужчины, разодетые по последней моде. Недаром говорится, что, если щеголь сошьет себе новый костюм, он прежде всего непременно «проверит» его на Бродвее.

За все свое пребывание в Нью-Йорке Исабель не видела такого.

— Вам здесь нравится? — спросила миссис Стивенсон.

— Очень! — восторженно ответила Исабель. — Мне ни разу не приходилось бывать на Бродвее в те часы, когда можно было все это увидеть.

— Я с вами согласна, — сказала миссис Стивенсон.

Исабель поняла, что ее приятельница часто бывала здесь и неоднократно принимала участие в этом параде мод, вызывая одобрительный шепот своим туалетом и внешностью. Она приходила сюда не только, чтобы посмотреть, но и чтобы лишний раз убедиться, что не отстала от моды.

Сколько было здесь нарумяненных и напудренных лиц, накрашенных губ, томных подведенных глаз! Внезапно Исабель поняла, что очутилась в центре выставки всего самого шикарного и модного, и какой выставки! Витрины ювелирных магазинов сверкали на каждом шагу. Улица была запружена шикарными автомобилями, а у подъезда стояли величественные швейцары. На всем Бродвее царила атмосфера богатства и внешней эффектности, и Исабель сознавала, что и она принадлежит к этому миру.

Через день после посещения Бродвея миссис Стивенсон пригласила Исабель в театр. Она слышала от Исабель, что у Фернандо появились срочные дела и он не придет к обеду.

— Почему бы вам не пойти с нами?

— Благодарю вас, я, пожалуй, пойду, — согласилась, не задумываясь, Исабель.

— Вот и прекрасно, мы будем ждать вас.

Исабель уже с трех часов начала одеваться, чтобы к половине шестого быть готовой отправиться в известный ресторан. В наряде Исабель уже сказывалось влияние изысканной миссис Стивенсон. Та постоянно обращала ее внимание на всевозможные новинки дамского туалета.

«А вы не хотите купить такую-то или такую-то шляпку?» или «Вы видели новые перчатки, которые теперь носят?» — такие вопросы Исабель постоянно слышала от своей подруги.

— Когда вы в следующий раз будете покупать себе туфли, дорогая моя, — наставляла ее миссис Стивенсон, — непременно купите с лакированным носком и на толстой подошве. Это самая модная обувь нынешней осенью.

— Спасибо, я так и сделаю, — говорила Исабель.

— Ах, дорогая моя, вы заметили, какие появились новые блузки? — сказала ей в другой раз миссис Стивенсон. — Изумительные фасоны! Я присмотрела там одну блузку, которая, я уверена, очень пошла бы вам. Я тотчас подумала об этом, как только увидела ее.

— Да, да, — соглашалась Исабель.

Миссис Стивенсон одобрительно кивала. Ей, видно, было приятно давать советы подруге.

Исабель с большим интересом прислушивалась к ее советам, ибо в отношении миссис Стивенсон к ней чувствовалось искреннее дружелюбие.

— Почему вы не купите себе юбку из синей саржи? — сказала однажды миссис Стивенсон. — Они как раз входят в моду; к тому же темно-синий цвет так идет вам!

Исабель жадно ловила ее слова. О подобных вещах ей никогда не приходилось беседовать с Фернандо. Постепенно она начала высказывать желание купить то одно, то другое, а он соглашался, ничем не проявляя своего мнения. Разумеется, он заметил новые наклонности Исабель и, слыша на каждом шагу похвалы по адресу миссис Стивенсон, сообразил, откуда дует ветер. Он ни в чем не препятствовал Исабель и вскоре убедился, что ее потребности растут. Он любил ее, а потому предоставил событиям развиваться своим чередом.

Как бы то ни было, но указания миссис Стивенсон не пропали даром, и Исабель была вполне прилично одета в тот день, когда она собралась со своими новыми друзьями в театр. Исабель надела свое лучшее платье и отметила, что оно ей к лицу и хорошо сидит. У нее, несомненно, был вид холеной женщины двадцати одного года, и миссис Стивенсон сделала ей комплимент, от которого на щеках Исабель выступила краска, а в больших глазах вспыхнул огонек удовольствия.

На улице собирался дождь, и мистер Стивенсон по просьбе жены вызвал такси.

— А ваш муж не поедет с нами? — спросил мистер Стивенсон, когда Исабель вошла в гостиную.

— Нет, — ответила она.

— В таком случае вы бы оставили ему записку.

— Вы правы, — сказала Исабель.

Сама она об этом не подумала.

— Напишите ему, что мы будем поздно.

— Хорошо.

Шурша платьем, Исабель прошла через коридор к себе в номер и, не снимая перчаток, набросала записку. Когда она вернулась к приятельнице, там оказался какой-то гость.

— Миссис Исабель, разрешите представить вам моего двоюродного брата, мистера Эдамса, — сказала миссис Стивенсон. — Он поедет с нами.

— Очень рад познакомиться, — произнес Эдамс, почтительно кланяясь Исабель.

Исабель с первого же взгляда успела заметить, что он очень высок и статен, тщательно выбрит, молод и недурен собой, но не более того.

— Мистер Эдамс приехал в Нью-Йорк на несколько дней, — сообщил Стивенсон, — и мы стараемся хоть немного развлечь его.

— Вы тоже приезжий? — спросила Исабель, снова оглядывая молодого человека.

— Да, — ответил тот.

— И надолго вы приехали?

— Я пробуду здесь с неделю.

Он присел на стул в ожидании, пока миссис Стивенсон закончит свой туалет.

Эдамс был, по-видимому, весьма благодушного нрава и не рисовался. Исабель показалось, что он еще не совсем преодолел остатки юношеской робости. Достоинство его заключалось в том, что он был хорошо одет и довольно храбро держался в обществе. Исабель решила, что с этим человеком ей очень трудно будет поддерживать разговор.

— Ну, теперь мы, кажется, готовы, — заверил Эдамс. — Такси у подъезда.

— Да, пойдем, — сказала миссис Стивенсон, входя в гостиную. — Боб, тебе придется позаботиться о миссис Салинос!

— Постараюсь, — улыбнувшись, ответил Боб и подошел ближе к Исабель. — Мне кажется, вы не потребуете особого надзора? — добавил он, как бы прося у нее прощения.

— Надеюсь, — отозвалась она.

Они спустились вниз, и вскоре вся компания разместилась в такси.

— Поехали, — сказал Эдамс, усаживаясь последним и захлопывая дверцу.

Такси тронулось с места.

— А что сегодня идет? — поинтересовался Эдамс.

— «Лорд Чомли», — ответил Стивенсон.

— Это бесподобно! — воскликнула миссис Стивенсон.

— Да, газеты хвалят этот спектакль, — вставил Стивенсон.

— Я нисколько не сомневаюсь, что мы получим огромное удовольствие, — сказал Эдамс.

Он сидел рядом с Исабель и потому считал своим долгом уделять ей должное внимание. Его заинтересовала эта еще совсем молодая и уже замужняя женщина, такая хорошенькая к тому же, но этот интерес был только почтительным. Молодой человек не был ловеласом. Он с большим уважением относился к брачным узам и помышлял только о хорошеньких девицах на выданье.

— Вы уроженка Нью-Йорка? — спросил он, обращаясь к своей соседке.

— О нет, я здесь совсем недавно.

— Значит, у вас не было времени ознакомиться с городом?

— Я бы не сказала, — ответила Исабель. — Но Нью-Йорк мне такой же чужой, как в первый раз.

— Вы не из западных ли штатов?

— Нет, я из Буэнос-Айреса.

— Да! — вздохнул Эдамс. — У меня такое впечатление, что большинство жителей города поселились здесь совсем недавно.

— А кем вы работаете? — спросила Исабель.

— Служу в одной электрической компании, — добродушно ответил молодой человек.

— Работа интересная?

— Да, очень. И я бы сказал — перспективная.

— Даже так?

— Иначе зачем работать?

— Тоже верно.

Они продолжали болтать, перескакивая с одной темы на другую, разговор их прерывался лишь замечаниями, которые время от времени вставляли супруги Стивенсон. Несколько раз беседа становилась общей и довольно оживленной, и наконец они подъехали к ресторану.

Здесь царила не поддающаяся описанию атмосфера, здесь все говорило посетителю, что он попал в особое место. Высокие цены ресторана ограничивали круг его посетителей. Здесь можно было встретить либо богатых, либо принадлежащих к классу охотников за развлечениями.

Эдамс шел впереди, между рядами столиков с ослепительной сервировкой, за которыми сидели обедающие. Новичку сразу бросались в глаза достоинство и уверенность, с какими держались посетители этого ресторана. От множества электрических лампочек, лучи которых отражались в хрустале, от блеска позолоты на стеках все сливалось в одном слепящем сверкании. Белоснежные сорочки мужчин, изысканные наряды дам, бриллианты — все это являло собой чрезвычайно эффектное зрелище.

Исабель шла по залу с горделивым видом, ничуть не уступая миссис Стивенсон. Она подмечала каждую мелочь окружающей их обстановки.

Едва они уселись, как им подали меню. Оно предлагало вниманию посетителей бесконечное разнообразие всевозможных блюд, которых хватило бы на прокорм целой армии, а цены сразу показывали, что думать о благоразумных тратах более чем смешно.

Столики сами по себе не представляли ничего особенного, но маленькие лампочки под красивыми абажурами на каждом столике отбрасывали розовый свет на лица, туалеты и стены и тем самым удивительно украшали зал.

К ним подошел официант. Мистер Стивенсон сделал общий заказ, предварительно выслушав советы и пожелания каждого.

Официант повторял за ним:

— Черепаший суп, так. Одну порцию, слушаю. Устрицы, полдюжины, так. Спаржа, слушаю. Оливки…

Стивенсон потребовал также несколько бутылок вина, которые официант поставил возле столика в плетеной корзинке. Исабель, широко раскрыв глаза, смотрела на собравшееся в зале общество. Так вот она, жизнь нью-йоркского высшего света! Вот как они проводят дни и вечера!

Эдамс довольно равнодушно разглядывал толпу, повернувшись к Исабель своим красивым профилем. У него был высокий лоб, довольно крупный нос и мужественный подбородок. Хорошей формы рот свидетельствовал о доброте.

Исабель угадывала в нем что-то мальчишеское, но все-таки это был вполне взрослый человек.

— Знаете, — сказал вдруг Эдамс. — Мне иногда кажется, что стыдно тратить столько денег подобным образом.

Исабель взглянула на него, слегка удивленная его серьезным тоном.

— Почему же? — спросила она.

— Потому что здесь платят больше, чем все это на самом деле стоит.

— А я не понимаю, почему бы людям не тратить деньги? — возразила миссис Стивенсон.

— Во всяком случае, это никому не приносит вреда, — поддержал ее мистер Стивенсон.

Он все еще изучал меню, хотя уже сделал официанту обильный заказ. Эдамс опять смотрел в сторону, и Исабель снова загляделась на него. Ей казалось, что этот молодой человек думает о странных вещах. Было что-то мягкое во взгляде, каким он обводил ресторан.

— Взгляните-ка на туалет вон той женщины, — сказал он, повернувшись к Исабель, и легким кивком указал направление.

— Где? — спросила Исабель.

— Вон там, в углу, довольно далеко от нас. Вы видите ее брошь?

— Боже, какая огромная! — воскликнула Исабель.

— Честно сказать, я давно не видел такого безвкусного нагромождения бриллиантов, — заметил Эдамс.

— Да, я с вами согласна, брошь слишком велика, — вторила ему Исабель.

Ей вдруг почему-то захотелось понравиться молодому человеку. Но от нее не ускользнуло, что интерес Эдамса к ней был в высшей степени отвлеченный. Она не вписывалась в сферу его жизни, не имела никакого отношения к интересовавшим его вопросам. И все же ей было приятно, что он обращается к ней и его слова находят у нее отклик.

— Вы плохо относитесь к богатству? — спросила Исабель.

— Меня нисколько не влечет к богатству, — сказал Эдамс. — А тем более у меня нет желания тратить деньги вот таким путем.

— В самом деле? — спросила Исабель, впервые в жизни чувствуя, что новый взгляд на вещи производит на нее сильное впечатление. — Почему?

— Как — почему?! Какая от этого польза? Разве это нужно человеку, чтобы быть счастливым? — воскликнул Эдамс.

Последние его слова вызвали некоторые сомнения у Исабель.

«Он, верно, мог бы быть счастлив и в полном одиночестве, — мелькнуло у нее в голове. — Ведь он такой сильный!»

Мистер и миссис Стивенсон почти непрерывно болтали, и таким образом Эдамсу лишь изредка представлялась возможность вставить несколько фраз, производивших на Исабель большое впечатление.

Когда они вышли из ресторана, Эдамс взял Исабель под руку, помог ей сесть в такси, и они всей компанией отправились в театр.

Во время спектакля Исабель внимательно прислушивалась к тому, что говорил ей Эдамс. Он часто обращал внимание именно на те места пьесы, которые особенно нравились и ей, которые глубоко ее волновали.

— Вы не находите, что чудесно быть актером? — спросила она.

— Да, — ответил он. — Но только хорошим актером. Ведь театр — такая великолепная вещь!

По окончании спектакля вдруг выяснилось, что Эдамс не намерен сопровождать компанию обратно.

— Неужели вы не поедете с нами? — вырвалось у Исабель.

— Нет, благодарю вас, — ответил он.

— А куда же вы поедете?

— Я остановился в другом отеле, здесь неподалеку.

— Очень жаль.

— Мне тоже.

Исабель больше ничего не сказала, но эта неожиданность почему-то огорчила ее. Она жалела, что приятный вечер близится к концу, но все-таки надеялась, что он продолжится еще хоть на полчаса. О, эти часы, эти минуты, из которых складывается жизнь! Сколько печали и страданий вмещается в них!

Исабель пожала Эдамсу руку с напускным равнодушием. Не все ли ей равно, собственно говоря!

Вернувшись в отель, Исабель стала перебирать в уме впечатления вечера. Она не знала, встретит ли еще когда-нибудь этого человека. Впрочем, не все ли ей равно?

0

25

Несколько дней подряд Хуанхо каждое утро одевался и уходил из дому. Проблема достать наркотики казалась ему тем сложнее, чем больше он думал над нею. Хуанхо бесцельно шатался по городу, не зная, куда себя деть и чем заняться. Он думал о незнакомце и его предложении, но всякий раз гнал эту мысль от себя. «Нет, — думал он, — я не могу предать своих друзей».

Все же к началу обеда он решил заглянуть к сеньоре Терезе. Дверь открыл дворецкий.

— Сеньора Тереза у себя? — спросил Хуанхо.

Дворецкий окинул его недоброжелательным взглядом и с напускной веселостью промолвил:

— А! Сеньор Хуанхо! Давно вас здесь не было. Вам чего-нибудь нужно от сеньоры Терезы?

— Да, Лоренцо. Я спрашиваю, сеньора Тереза дома?

— Да. Но она сейчас обедает.

— Тогда я подожду ее, — сказал Хуанхо и прошел в холл.

— Как пожелаете, — промолвил Лоренцо и поплелся куда-то по своим делам.

Хуанхо сел на диван и закурил. Мысли в его голове путались. «Только Тереза сможет мне помочь, — думал он, — только Тереза».

Она появилась минут через двадцать. Стройная и элегантная, Тереза выглядела моложе своих лет.

— Хуанхо! Привет!

— Здравствуй, Тереза!

Хуанхо стало неловко, и, чтобы спрятать глаза, он опустил голову.

— Что случилось, Хуанхо? — спросила Тереза. — Опять какие-то проблемы?

— Да.

— Подними ты голову! — сказала Тереза. — Я хочу на тебя посмотреть.

— У меня опять проблемы, — тихо сказал Хуанхо, мельком взглянув на нее.

Лицо у Терезы помрачнело.

— Тебе опять нужны деньги? — спросила она.

— Да, Тереза, — сконфуженно проговорил Хуанхо. — Но поверь, это в последний раз.

— Когда ты уже возьмешься за ум! — раздраженно сказала Тереза. — Неужели ты думаешь, что я буду давать тебе деньги на наркотики?

— Нет, Тереза. Но поверь, это в последний раз. Я брошу, я обязательно брошу и верну тебе все сполна.

— Нет, Хуанхо, — твердо сказала Тереза. — Последний раз уже был, и твоими обещаниями я уже сыта. Или ты возвращаешься к нормальной жизни, или мы расстаемся навсегда.

Хуанхо опять опустил голову.

— Хорошо, — сказал он. — Я постараюсь, но для меня это будет трудно, очень трудно.

Взгляд у Терезы стал более доброжелательным. В душе она жалела Хуанхо и переживала за него.

— Хочешь, я подыщу тебе работу в офисе моего брата? — спросила она.

— Да, — сказал Хуанхо, — но для этого мне нужно сначала разобраться со своими проблемами. Я не хочу подводить тебя.

— Денег на этот раз я тебе не дам, — окончательно сказала Тереза. — Со своими проблемами ты должен разбираться сам. А теперь мне надо уйти, меня ждут дела.

— Я понимаю, — сказал Хуанхо. — Извини, что побеспокоил тебя.

— Не извиняйся. Подумай лучше о себе, — на прощание посоветовала Тереза.

Хуанхо вернулся домой и, лежа в постели, думал о том, что ему предпринять. Для него было ясно, что бросить принимать наркотики нужно как можно скорее. Но он уже так втянулся в это, что у него не хватало сил и мужества не думать об этом.

«В последний раз, — в мыслях пообещал он себе. — В последний раз я занимаюсь этим. А что, собственно, мне мешает дать информацию этому незнакомцу? Нет, я не собираюсь предавать друзей. Просто я сочиню небылицы и выдам это за действительное. Кто сможет меня проверить?»

Хуанхо вскочил с кровати и набрал номер телефона. В трубке ответил мужской голос:

— Слушаю вас.

— Здравствуйте! Это звонит Хуанхо.

— Хуанхо?! — обрадовались на другом конце.

— Да, это я.

— У тебя есть новости?

— Да, есть кое-что…

— Так в чем же задержка?

Хуанхо сделал паузу и затем уже твердо произнес:

— Меня интересует товар, а сведения я уже подготовил.

— Очень хорошо, — сказал мужчина. — Нам нужно встретиться. В половине шестого вас устраивает?

— Да, конечно!

— Тогда до встречи!

— Пока! — ответил Хуанхо и положил трубку. На лбу у него выступил пот. Это было следствием его волнения, ибо он решился, решился на то, что и сам не ожидал.

Из ящика стола Хуанхо достал несколько чистых листов и принялся за сочинение.

В дверь адвоката Пинтоса постучали. Он оторвался от бумаг и громко сказал:

— Да, входите!

В кабинет вошел Виктор. Адвокат поднялся ему навстречу, поздоровался и плотно прикрыл дверь.

— Какие результаты? — спросил адвокат.

— Все прекрасно! — весело ответил Виктор. — Этот малый попался на крючок.

— Сейчас посмотрим, — недоверчиво сказал адвокат. — Что ты там принес?

Виктор протянул ему папку с бумагами. Адвокат раскрыл ее и внимательно начал перелистывать.

— Так-так, — сказал он. — Эта информация не самая лучшая из той, что мне нужна, но тоже ничего.

— Наш приятель Хуанхо, — заверил Виктор, — и впредь будет нас информировать подобным образом.

— Ты уверен?

— Да, он хороший парень. А за наркотики он сделает все возможное. Кстати, он сейчас должен сюда прийти.

— Зачем?

— Ведь вы сами хотели с ним встретиться и поговорить.

— Ах да! — вспомнил адвокат. — Я совсем об этом забыл. Все в делах, все в делах…

В дверь опять постучали. Виктор открыл и впустил Хуанхо.

— Здравствуйте! — поздоровался Хуанхо.

— Здравствуйте! — сказал адвокат и опять углубился в чтение бумаг.

— Значит, это собственность Салиноса? — спросил он, обращаясь к Хуанхо.

— Только часть.

— Только часть? — переспросил адвокат. — Для таких простых людей, как мы, этого вполне достаточно.

Адвокат внимательным взглядом окинул Хуанхо. Он как бы изучал и оценивал его возможности. От этого взгляда Хуанхо почувствовал себя неловко.

— Надо выяснить, как у этой семьи обстоят дела с налогами. Да, налоги. Это такая сеть, через которую всегда что-то уплывает. Налоги — это самое ненавистное слово для богатых.

— Да, это так, — встрял Виктор. — Такие люди всегда стараются избежать налогов, адвокат.

— Вот именно, — подтвердил Пинтос. — А если к этому прибавить определенные скандалы вокруг семьи Герреро, а точнее, вокруг сеньоры Герреро де Салинос, да еще информацию о собственности Терезы Салинос, перешедшую к ней от второго мужа, но не заявленную, то получается не так уж и плохо.

— Да, это совсем не плохо! — согласился Виктор.

— Ты можешь идти, парень! — обратился адвокат к Хуанхо. — Через сорок восемь часов мне нужна информация. Ты понял?

— Да, — ответил Хуанхо.

— И не болтай лишнего, понял?

— Понял.

— Мне нужна информация, а не сплетни и болтовня, — сказал адвокат. — Мне нужны доказательства всего того, что здесь написано, — добавил он, указывая на папку. — Вам ясно? Это предупреждение относится к вам обоим. Об этом деле никто не должен знать. Если я собираюсь быть поверенным хотя бы в некоторых делах сеньоры Терезы Салинос и сеньора Салиноса, я должен быть в курсе всего. В заключение я хочу вам сказать, что это не игра. Кто из нее выходит — проигрывает. Понятно, что я говорю?

— Понятно, адвокат, — сказал Виктор.

— А тебе, парень? — спросил адвокат у Хуанхо.

— Понятно, — ответил тот.

— Запомните, — продолжал адвокат Пинтос, — еще я хочу быть в курсе дел Герреро, в курсе дел Исабель Герреро и Бернарды.

Виктор и Хуанхо ушли, оставив адвоката Пинтоса в кабинете одного.

«Зачем им нужна эта информация? — размышлял по дороге Хуанхо. — Зачем им все знать о сеньоре Исабель и Бернарде? При чем здесь Бернарда?»

— Зачем адвокату эта информация? — спросил Хуанхо у Виктора. — Зачем ему все знать о семье Салинос?

— Не твое дело, сопляк! — огрызнулся Виктор. — Ты получаешь свое — и молчи. Адвокат Пинтос не любит любопытных, и ему не нравится, когда задают вопросы.

— Понятно, — сказал Хуанхо. — Однако мне все это тоже не нравится.

— Помалкивай, — сказал ему Виктор. — Иначе, парень, тебя ждут неприятности. Ты ведь не хочешь иметь неприятности?

— Нет.

— Тем более. Через двое суток я жду тебя с новыми сведениями. Не опаздывай.

Хуанхо промолчал, а Виктор скрылся в переулке.

Около суток Хуанхо не находил себе места. Ночью его беспокоили кошмарные сны, а днем он все время думал о странном задании адвоката Пинтоса. Конечно, он дал ему неверную информацию и, как Хуанхо понял вчера, рано или поздно адвокат поймет это. Жди тогда скандала или чего-нибудь похуже.

«Что мне делать? — думал Хуанхо. — Я задолжал адвокату огромную сумму. Денег у меня нет, чтобы возвратить долг, а собирать информацию о Салиносах я тоже не могу. Нужно пойти и во всем признаться Терезе. Может, она выручит, может, одолжит нужную сумму, чтобы вернуть долг адвокату».

На следующее утро Хуанхо отправился к Терезе.

— Ах, Хуанхо! — воскликнула она, как только он перешагнул порог её дома. — Ты воскрес?

— Нет, Тереза.

Но она как будто не слышала его слов.

— Где ты пропадал на этот раз? — спросила Тереза. Она была в хорошем расположении духа, и глаза ее сверкали озорством.

— Тереза, — начал Хуанхо, — мне нужны деньги.

— Что ты сказал? — переспросила Тереза.

— Мне нужны деньги, — повторил Хуанхо.

— Ну что ты? — издевательским тоном заговорила Тереза. — Тебе всегда нужна помощь, бедняжка! А ну, скажи мне, какая у тебя самая большая проблема?

Хуанхо замялся.

— Но сейчас все серьезно, — сказал он.

— Серьезно?

— Да, очень.

— Ты всегда говоришь одно и то же, Хуанхо. Оставь меня на этот раз, я спешу, я должна поговорить с Сильвиной.

Хуанхо жестом остановил ее.

— Тереза! — умоляюще проговорил он. — Речь идет о твоей семье.

— О семье? — удивилась Тереза. — О ком именно?

— О тебе, о Фернандо, об Исабель и Бернарде…

— Что?! — возмутилась Тереза. — О чем ты говоришь? Какое отношение к нам имеет служанка Бернарда? Что ты несешь?

Хуанхо подошел к Терезе и взял ее за руку.

— Все очень серьезно, Тереза, — повторил он. — Пойми, на этот раз все очень серьезно. Мне нужна твоя помощь.

Тереза освободила свою руку и недоверчиво посмотрела на него.

— Не знаю, что ты придумал на этот раз, но тебе всегда нужна помощь. Все это уже старо. Ты никогда не мог помочь себе сам и требовал это от других.

— Пойми, Тереза, на сей раз я не вру. Мне в самом деле нужны деньги и помощь.

Тереза отвернулась и смотрела в окно. Хуанхо выжидающе переминался с ноги на ногу. Оба они не заметили, как по лестнице со второго этажа начала спускаться Бернарда. Заметив их, она остановилась, прислушалась. Их разговор показался ей интересным. Тем более что она несколько раз услышала, как произносили ее имя. Бернарда сделала несколько шагов назад и затаилась.

— Так ты одолжишь мне деньги? — опять спросил Хуанхо.

Тереза резко повернулась. Молодой человек заметил, что щеки у нее пылали.

— Обычное дело, — язвительно заметила Тереза.

— Я понимаю, — возмутился Хуанхо, — их трудно достать. И с каждым разом все труднее и труднее.

— И каждый раз ты берешь все больше и больше. Только на этот раз к твоему вранью прибавилась еще служанка Бернарда. Какой лгун!

— Тереза, ты должна мне поверить.

— Нет.

— Ну поверь мне.

— И что ты можешь мне сказать? При чем здесь Бернарда? Она что, воровка?

— Нет.

— Послушай, дорогой, по-моему, тебя твои фантазии завели слишком далеко. Я помогала тебе как могла. Мне приходилось делать это втайне от моего брата. А ты сошел с ума. Проснись, это не сон, так дальше жить нельзя!

— Именно это я и собираюсь сделать! — горячо заверил Хуанхо. — Для этого мне нужны деньги, чтобы вернуть их, чтобы расплатиться.

— Расплатиться? С кем?

Хуанхо замялся.

— С людьми, — нерешительно сказал он. — Они попросили меня сделать для них кое-что за плату.

— Что сделать? — удивилась Тереза. — Кто попросил? Бернарда?

— Нет, она ни при чем. Она скорее жертва.

— Жертва? Чья жертва?

— Я не могу этого сказать.

Тереза раздосадованно замотала головой. Видно было, что у нее лопается терпение.

— Скажи мне, Хуанхо, — проговорила она раздраженно, — мы все жертвы? Тогда чьи? Бога, дьявола, чьи? Что за бред ты мне здесь несешь?

— Послушай, Тереза, — мямлил Хуанхо, — эти люди, которые дают мне…

— Что дают? — перебила его Тереза.

— Деньги и кое-что еще…

— Наркотики, — догадалась Тереза. — Подумайте, какие благородные! А в обмен на что они дают тебе деньги и все остальное?

Хуанхо замолк. Видно было, что ему нелегко дается это признание.

— Говори, говори, — подбодрила его Тереза.

— В обмен на информацию, — выдохнул Хуанхо.

Тереза подошла к нему поближе и взглянула в глаза.

— Информацию? О чем и о ком? — удивилась она.

— Тереза, ты мне должна помочь, — постарался увильнуть от прямого ответа Хуанхо.

— Информацию о ком? Говори сейчас же!

— Тереза, — начал Хуанхо, — кое-кто хочет тебе навредить.

— Мне?

— Всей семье Салинос.

— Все, с меня достаточно! — воскликнула Тереза. — Я довольно уже наслушалась твоей болтовни. Мне нужно спешить, я ухожу.

Тереза собралась подняться по лестнице, но Хуанхо преградил ей путь.

— Подожди, Тереза, — умолял Хуанхо. — Я тебе сейчас все объясню.

— Ладно, — сказала Тереза. — Я знаю, что если уйду, то это не успокоит тебя. Я слушаю.

— Понимаешь, Тереза, — снова начал Хуанхо, — дело в том, что я давал ложную информацию о семье Салинос.

— Ты? Информацию?!

— Да.

— Она же гроша ломаного не стоит! — воскликнула Тереза. — Нам нечего скрывать. О нас все всем известно, и нам нечего лгать и строить ловушки, особенно в делах. Единственные ловушки на нашем пути — это такие люди, как ты!

— Но, Тереза, — попытался оправдаться Хуанхо, — я давал неверную информацию, и она не таит никакой опасности, она не представляет никакой ценности для тех, кому я ее давал.

— Кретин! Настоящий кретин! — закричала Тереза. — Какую ложь ты придумал об этой несчастной Бернарде?

— О ней я ничего не говорил. Это они о ней говорили и что-то про Исабель.

— Про Исабель?

— Не знаю, не спрашивай меня. Я про это ничего не знаю. Лучше постарайся понять мои проблемы и страхи. Я должен вернуть им деньги, чтобы они не требовали от меня то, что я им обещал. Мне нужно вернуть им то, что они мне заплатили.

— А при чем тут Бернарда? — не унималась Тереза. — Какое отношение она имеет ко всему этому? Не понимаю.

— Я был в отчаянии, Тереза. Они мне заплатили очень большую сумму, и товар, который они мне давали, был очень дорогим. Тогда я придумал про налоговые проблемы, про банки и другое.

— Идиот! Что за идиот! Смотри, до чего довели тебя твои проклятие наркотики. Ты же перепуганный клоун и болтун!

— Я знаю, Тереза! Но ты нужна мне.

— Кому ты давал ложную информацию о нас? Давай, быстренько назови мне их имена!

— Нет, я не могу.

— Почему ты скрываешь? Или это все ложь?

— Я не могу, потому что в опасности окажутся Исабель, ты, Фернандо, не только я один. Не спрашивай меня об этом, я не могу ответить.

— Не понимаю, — сказала Тереза, — почему во все это замешана Бернарда? Послушай, Хуанхо, а может быть, это все плод твоего воображения?

— Нет, Тереза, я говорю правду.

Тереза задумалась, потом проговорила:

— Мне нужно все хорошенько обдумать. Может, я и найду для тебя небольшую сумму, не знаю, посмотрим.

В этот момент на лестнице появилась Бернарда.

— Сеньора, вам что-нибудь угодно? — спросила она.

— Нет, спасибо, Бернарда, — ответила Тереза и, повернувшись к Хуанхо, добавила: — Можешь зайти ко мне завтра. Я дам тебе то, что ты просишь.

Тереза поднялась наверх, и Хуанхо тоже собрался уходить, но его остановила Бернарда.

— Могу я чем-нибудь вам помочь, сеньор? — вкрадчиво спросила ока.

— Нет-нет. Но что вам угодно?

— Если бы вы мне рассказали, с кем вы встречались в последнее время, может быть, я смогла бы вам помочь.

— Вы? — удивился Хуанхо. — Чем вы мне можете помочь?

— Возможно, что я могла бы поговорить с сеньорой Терезой, чтобы она дала вам необходимую сумму.

— Откуда вы знаете об этом?

Бернарда усмехнулась и посмотрела вверх на лестницу.

— Я случайно услышала ваш разговор.

— Вот как!

— Это произошло совершенно случайно. А теперь я хотела бы узнать от вас некоторые подробности.

— Да, кстати, а какое вы имеете отношение ко всему этому? — спросил Хуанхо. — Почему они о вас говорили?

Бернарда предупредительно приставила палец к губам.

— Не кричите, — сказала она. — Сеньора Тереза не любит, когда кричат. Лучше скажите мне: возможно, к вашим проблемам имеет какое-то отношение адвокат Пинтос? Это только предположение. Но я не ошибаюсь? Не так ли?

— Не спрашивайте меня ни о чем! — закричал Хуанхо и, повернувшись, зашагал к выходу.

Бернарда проводила его изумленным взглядом, с сожалением подумав: «Только бы не случилось чего с Исабель. О Боже!»

0

26

Совершенно подавленным вышел Хуанхо от Терезы. Он брел по улице и не замечал людей. Мир как будто перестал существовать для Хуанхо. Его сверлила и жгла одна мысль. Как разобраться, как выйти из этой сложной ситуации? Хуанхо было стыдно за себя, за свою потерянную жизнь. Скорее от безысходности он забрел в первый попавшийся по пути кабак.

«Я сейчас напьюсь и умру, — думал он, сидя за столиком. — Мне такая жизнь больше не нужна! Что я в ней стою? Ничего, ровным счетом ничего. Уж лучше тогда умереть».

Перед мысленным взором бедняги предстали ненавистные лица адвоката Пинтоса и Виктора. Как они ему осточертели! Нужно избавиться от них, нужно обязательно избавиться…

— Не могу, не могу так больше! — воскликнул Хуанхо. — Я сейчас позвоню им!

Он подошел к телефону и набрал номер, который ему когда-то оставил Виктор. Ему долго не отвечали. Потом наконец он услышал долгожданный голос.

— Алло! — хрипловато ответили в трубке.

— Пожалуйста, адвоката Пинтоса! — попросил Хуанхо.

— А кто его спрашивает?

— Это Хуанхо.

Голос в трубке замолчал, но вскоре опять прохрипел:

— Адвокат Пинтос сейчас занят.

Хуанхо это вывело из терпения.

— Меня не волнует, что он занят! — заорал он. — Я срочно хочу поговорить с ним!

Адвокат Пинтос беседовал с Виктором, когда зазвонил телефон. Виктор снял трубку.

— Это наш дружок Хуанхо, — вполголоса сообщил он адвокату.

— Этот проходимец нам пока не нужен, — ответил Пинтос. — С ним мы разберемся попозже.

Но Хуанхо был упрям, и адвокат вынужден был взять трубку.

— Адвокат Пинтос слушает, — сказал он.

— Это Хуанхо, — послышалось на другом конце провода.

— Да, я слушаю.

— Я хочу вам сказать, — заговорил, заикаясь, Хуанхо, — я уже давно хочу сказать, что я сыт вами по горло! Я сыт таким дерьмом, как вы! Я все рассказал о вас и о вашем дружке!

— Я советую вам помолчать! — сказал адвокат. — С меня довольно вашего вранья! Мне не нужно угрожать. Вы потом очень сильно пожалеете об этом, молодой чел… Ох, черт! Он положил трубку! — выругался адвокат.

— Наглец, — заметил Виктор.

— Не меньший, чем ты! — зло бросил ему Пинтос.

Виктор безразлично пожал плечами.

— Так что мы с ним теперь будем делать? — спросил он.

— Я думаю, что от этого придурка ты сможешь добиться всего, чего хочешь.

— Чего вы хотите, адвокат, — уточнил Виктор.

— Ладно, — сказал Пинтос, — того, чего хочу я.

— Мне нужно убрать его или просто проучить? — спросил Виктор.

— Дело очень серьезное, — сказал Пинтос, — и я думаю, что без чрезвычайных мер тут не обойтись. Иначе мы рискуем потерять все.

— Я вас понял, — хладнокровно сказал Виктор. — Когда дело касается собственной безопасности — тут долго раздумывать не приходится.

— Вот именно, — согласился Пинтос. — Похоже, что этот молокосос нам все наврал. Я думаю, что ты, Виктор, позволил ему нас обокрасть.

— Но я…

— Молчать! — прикрикнул на него Пинтос. — Теперь этот мальчишка угрожает нам, что все расскажет полиции и семье Салинос. Как все же быстро перестаешь доверять людям.

— Вы имеете в виду меня, сеньор? — спросил Виктор.

— Да, я говорю о тебе! — гаркнул адвокат. — Мне не нравится, когда меня обкрадывают и делают из меня дурака. И этот мальчишка угрожает мне. Ах, как я испугался! Слова какого-то наркомана и алкоголика против такого уважаемого адвоката, как я. Так не пойдет! Нет ничего хорошего в том, что это произошло с тобой, мой бедный Хуанхо.

Дворецкий Лоренцо занимался уборкой, когда зазвонил телефон.

— Сейчас иду! — крикнул старик. — Не дадут как следует поработать.

Звонили из полиции и сообщили, что Хуанхо доставлен в больницу в тяжелом состоянии.

— Ай-яй-яй! — запричитал Лоренцо. — Что теперь будет с сеньорой Терезой!

Тереза вернулась домой только к вечеру. Она прошла в гостиную и устало опустилась в кресло. К ней сразу же поспешил дворецкий.

— Какое безобразие, какой кошмар! — воскликнула Тереза.

— Слава Богу, что вы пришли, — обрадовался Лоренцо.

— О, Лоренцо, я так устала, что у меня нет сил выслушивать тебя. Сделай мне лучше коктейль.

— Хорошо, сеньора.

— Какой кошмар, — сказала Тереза. — Сейчас даже за покупками сходить невозможно. Хотела купить два платья от Диора, а пришлось довольствоваться одним. Такие цены!

Дворецкий принес коктейль. Тереза отпила несколько глотков и поставила стакан на столик.

— Как хорошо! Спасибо, Лоренцо.

— Сеньора, — начал Лоренцо.

— Что случилось? Говори, что ты сегодня опять разбил в этом проклятом доме?

— Ничего, сеньора, — ответил Лоренцо. — Просто звонили из полиции.

— Из полиции? Зачем?

— Хотели поговорить об одном человеке.

— О ком, Лоренцо, говори быстрее.

— О сеньоре Хуанхо. Похоже, он в тяжелом состоянии. Вам, сеньора, срочно нужно позвонить в полицию.

0

27

ГЛАВА 10
Человек с тремя огнестрельными ранениями умер. Он стонал три часа непрерывно. Морфий уже почти не помогал. Дежурный врач и медсестра знали, что его конец близок. Они могли бы избавить его от мучений, но не делали этого, ибо существует религия, проповедующая любовь к ближнему и запрещающая избавлять его от страданий. Человек должен пройти через все испытания.

— Вы сообщили родственникам? — спросила медсестра.

— У него их, наверное, нет, — ответил врач.

— Ну хотя бы знакомым?

— У него нет никого.

— Никого?

— Да. Скорее всего, это так.

На лице медсестры отразилось сожаление, губы ее искривились, и она отвернулась к окну.

— Вы сообщили полиции? — спросила она, чуть помедлив. — Ведь надо кому-то позаботиться… И о похоронах тоже.

— Да, — ответил врач. — Я сразу же сообщил в полицию. Ведь пациенты с огнестрельными ранениями у нас бывают не часто. Сюда приезжал уже инспектор, который занимается этим делом. Возможно, он найдет кого-нибудь из родственников этого бедняги.

— Хорошо бы, — задумчиво сказала медсестра. — Мне искренне жаль этого человека. Ведь он был такой молодой и мог бы сделать в жизни еще много.

— Вряд ли, — возразил врач. — По результатам анализов, которые мы провели, этот парень употреблял наркотики.

— Наркотики? — удивленно вскинула брови медсестра.

— Да, наркотики. И скорее всего, из-за этого он и потерял жизнь.

— Но ведь его убили! — возразила медсестра.

— Конечно. Но убили его, вероятно, из-за наркотиков.

Врач посмотрел еще раз на умершего. За последние минуты лицо бедняги изменилось так, как, пожалуй, не менялось за все годы его жизни. Сквозь застывшую гримасу боли медленно проступал суровый лик смерти.

— И все же мне жаль его, — сказала медсестра.

— Что поделаешь, — ответил врач. — В конце концов, все мы смертны.

По-детски розовое лицо медсестры было открытым и ясным.

Ее волновало все, что творилось вокруг. Она еще не могла смириться со смертью, хотя сталкивалась с нею каждый день.

Медсестра вышла из палаты. В коридоре она столкнулась с инспектором, который сопровождал взволнованную Терезу.

— Пациент из пятой палаты умер, — сообщила медсестра и окинула Терезу изучающим взглядом.

— Уже умер? — нахмурился инспектор.

— Полчаса назад.

— Очень жаль, — сказал инспектор и пропустил Терезу вперед. — Прошу вас, сеньора! Он находится здесь.

Тереза вошла в палату. Ослепляющий белый свет, исходивший от стен и потолка, заставил ее зажмуриться.

Всего около часа назад, обеспокоенная тем, что сообщил ей дворецкий Лоренцо, Тереза набрала номер полиции. В первый момент она была потрясена известием, которое услышала: Хуанхо, ее друга Хуанхо, всего израненного нашли на одной из улиц! Инспектор сообщил, что опасается за его жизнь. Тереза едва не лишилась чувств. Дворецкий принес ей воды и предложил отвезти ее в полицейское управление. Тереза отказалась. Инспектор обещал заехать за ней. Нужно было опознать, действительно ли это Хуанхо.

По дороге инспектор более подробно рассказал ей о случившемся. На Хуанхо набрела случайно одна из нищенок, которые обитают в том квартале. Она и позвонила в полицию. У потерпевшего не оказалось никаких документов, кроме записной книжки, в которой и значился номер телефона и адрес сеньоры Терезы Салинос.

Рябь в глазах Терезы прошла, и она повнимательней присмотрелась к окружающей обстановке. Это была обычная палата, одна из тех, которые есть в каждой средней клинике. Кровати были пусты, только на одной, той, что стояла у дальней стенки, лежал человек, накрытый белой простыней. Инспектор подошел к кровати и откинул простыню.

— Подойдите сюда, сеньора Салинос, — попросил он. — Вы узнаете этого человека?

Тереза подошла поближе. Руки у нее тряслись, на глаза навертывались слезы.

— Это он, — проговорила она сквозь рыдания.

Инспектор опять набросил простыню и спросил:

— Вы давно с ним знакомы, сеньора?

Тереза была уже не в силах сдержаться и разрыдалась. Инспектор взял ее под руку, тихонько вывел из палаты.

— Успокойтесь, сеньора! Мне просто нужно знать, кем приходится вам этот человек.

— Кто? — непонимающе переспросила Тереза.

— Я спрашиваю о Хуанхо. Он вам кем приходится?

— Это мой знакомый, мой друг, — ответила Тереза.

— Ваш друг? Хорошо. Тогда вы, наверное, в курсе, что он употреблял наркотики?

— Да, я знала об этом.

Инспектор удивился.

— Тогда, сеньора, мне необходимо задать вам еще несколько вопросов. Не хотите ли проехать со мной в полицейское управление?

— Нет, что вы, инспектор! Я устала и плохо себя чувствую. Сегодня мне лучше отправиться домой.

— Я понимаю вас, сеньора, — разочарованно сказал инспектор. — Тогда, может, завтра?

— Да, конечно.

— Если вы не против, я отвезу вас домой.

Тереза отрицательно покачала головой. Ей не хотелось находиться в обществе инспектора.

— Нет, спасибо, инспектор, — поблагодарила она. — Я хочу позвонить домой, чтобы за мной заехали. Где здесь телефон?

Инспектор недоуменно пожал плечами. «Ох уж эти дамочки!» — подумал он, а вслух сказал:

— Вот сеньор доктор проводит вас.

— Да, конечно, не беспокойтесь, — отозвался молчавший все это время доктор.

— Так я завтра вам позвоню, сеньора? — спросил на прощание инспектор.

— Конечно, — отозвалась Тереза и направилась в другую сторону, где, как указал доктор, был телефон.

За Терезой заехал Лоренцо. Всю дорогу они молчали. Дома их встретила Бернарда и спросила:

— Сеньора, так что же произошло с сеньором Хуанхо?

— Сеньора Хуанхо больше нет, — подавленным голосом ответила Тереза. — Он потерялся в жизни, и сам в этом виноват. Что поделаешь, каждый выбирает свой путь.

Тереза медленно поднялась по лестнице к себе в комнату. Бернарда, проводив хозяйку взглядом, вслух повторила:

— Вы правы, сеньора, каждый выбирает свой путь, и кто знает, куда он приведет.

Лоренцо, наблюдавший за этой сценой, лишь слегка улыбнулся. Вспомнив о его присутствии, Бернарда сказала:

— Иди отдыхать, Лоренцо. Ужин сегодня уже не понадобится.

Исабель и Фернандо стояли на террасе, выходившей в сад. Здесь уже собралось множество гостей в маскарадных костюмах. Под раскидистыми деревьями росли розы. Свечи в лампионах горели неровным романтическим светом. Небольшой оркестр в павильоне играл старинный вальс. Молодые люди были счастливы. По случаю их отъезда супруги Стивенсон пригласили молодоженов на бал-маскарад к своим друзьям.

— Красиво? — спросила Исабель.

— Очень, — ответил улыбающийся Фернандо.

— Тебе правда нравится?

— Очень красиво, Исабель. По крайней мере, когда смотришь издалека.

— Давай пройдемся по саду.

Колеблющийся свет множества фонарей переливался на дорогих платьях и смокингах, ложился нежными бликами на волосы, обнаженные плечи дам; слышались мягкие звуки скрипок; степенно прохаживались пары и группы; в глубине сада темнели подстриженные самшитовые шпалеры.

Все прохаживались в масках, неузнаваемые ни для кого, и это обстоятельство прибавляло таинственности и веселья. Даже прислуга участвовала в маскараде.

— Сейчас пойдет дождь, Исабель… — сообщил Фернандо.

Он взглянул на небо. На руку упала тяжелая капля. Красноватый небосклон заволокло тучами.

— Нет. Это невозможно! — воскликнула Исабель. — Весь праздник будет испорчен.

— Все возможно. Идем быстрее.

Фернандо взял ее под руку и повел к террасе. Едва они поднялись по ступенькам, хлынул ливень. С неба извергался настоящим поток. Началась паника. Все бросились к дому, как вспугнутая стайка пестрых кур. Вода лилась на обнаженные плечи дам, смывала пудру и румяна. Вспыхнула внезапная молния, озарив сад голубоватым светом. Последовал тяжкий раскат грома.

Исабель неподвижно стояла под тентом, прижавшись к Фернандо.

— За то время, что мы здесь, такого еще не было, — растерянно сказала она.

— Действительно… Боже, как это неприятно…

По парку сновали слуги в дождевиках и с зонтиками. Их шелковые чулки под современными плащами выглядели крайне нелепо. Слуги вели к террасе последних заблудившихся и промокших гостей.

— Войдем внутрь, — сказала Исабель.

Дом был мал для такого количества народу. Видимо, никто не рассчитывал на плохую погоду. В комнатах еще стояла тяжелая духота летнего дня, и толчея как бы усиливала ее. Из-за тесноты почти нельзя было пошевелиться.

Фернандо и Исабель стояли у самых дверей. Рядом с ними остановилась, тяжело дыша, какая-то дама в мокром слипшемся парике, с бриллиантовым ожерельем на шее. Она напоминала промокшую курицу. Запах дождя в неподвижном, душном воздухе смешивался с запахами духов, пота и влажных волос.

Фернандо взглянул на Исабель.

— Нам вряд ли удастся выпить, — сказала она. — Прислуге сюда не пробраться.

— Не беда.

Постепенно их оттеснили в соседнюю комнату, куда вскоре внесли столы с шампанским и расставили вдоль стен.

Фернандо показал на шампанское:

— Хочешь выпить?

— Нет. Слишком жарко. — Исабель взглянула на него. — Вот и дождалась я отъезда!

— Какого отъезда?

— Ведь завтра мы уезжаем домой.

— Не думай об этом, Исабель. Давай веселиться. Вот, смотри, и дождь скоро перестанет.

— Едва ли. А если и перестанет, все равно бал уже испорчен. Знаешь что? Уедем отсюда…

— А куда ты хочешь? — пожал плечами Фернандо. — Обратно в отель?

— В отель еще рано. Давай поколесим по городу.

— Давай!

Машина медленно ехала по вечернему Нью-Йорку. Дождь барабанил по крыше, заглушая почти все звуки. Исабель сидела б углу и молчала. Фернандо закурил. Он поглядывал на огонек сигареты и думал о своей жизни. Постепенно все стало казаться ему нереальным — эта поездка, этот скользящий под дождем автомобиль, улицы, плывущие мимо.

— О чем ты думаешь? — спросила его Исабель.

— О том, как я счастлив, — нашелся Фернандо. — А ты?

— О том, что нам осталось пробыть здесь всего одну ночь.

— Мы сможем вернуться сюда опять, когда ты захочешь.

— Мы сюда вернемся только с детьми, Фернандо. Не забудь об этом.

— Да, конечно, я с тобой согласен. Ведь тогда наше счастье будет полным.

— Да, милый мой Фернандо! А теперь я хочу побыстрее вернуться домой.

— Потерпи, дорогая. Завтра к вечеру нас уже будут встречать родные.

Формальности в аэропорту заняли мало времени. Фернандо почему-то не позвонил домой, а взял такси. Таксист погрузил их багаж, и они тронулись в путь. После величественного и шумного Нью-Йорка Буэнос-Айрес казался провинциальным захудалым городишкой. Они ехали мимо бедных кварталов, и это зрелище наводило тоску. Только когда они выехали в центр, Исабель почувствовала, что она дома. Фернандо повеселел и тихонько насвистывал какую-то мелодию.

Возле дома Салиносов такси остановилось, Исабель вышла. Ветер разметал ее волосы, и она рассмеялась.

— Это было замечательное путешествие!

— Тебе понравилось? — спросил Фернандо.

— Конечно, дорогой.

— Но ты ведь так торопилась домой.

— Я просто немного устала. Мы путешествовали целый месяц, а я к такому не привыкла.

Фернандо посмотрел на нее.

— Извини, дорогая, — заботливо произнес он, — в следующий раз я учту это обстоятельство.

— Когда это будет?

— Я надеюсь, что скоро. А теперь прошу пройти в дом.

Фернандо посторонился, пропуская Исабель вперед. Та посмотрела на вещи, оставленные у порога, и как бы невзначай, скороговоркой спросила:

— Фернандо, а зачем ты взял такси? Мы могли бы попросить Лоренцо заехать за нами.

— Лоренцо, Лоренцо… — в тон ей затараторил Фернандо. — По-моему, сюрпризы интереснее и приятнее. Разве нет?

Исабель пожала плечами:

— Не знаю. Но это такси…

— Давай сначала войдем мы с тобой, — заторопился Фернандо, — а потом попросим кого-нибудь внести наши вещи.

Исабель пошла вперед. Фернандо улыбнулся. Он почувствовал, что безумно любит ее.

Они вошли в залитый солнцем холл. Из широкого окна был виден парк. Фернандо смотрел на красивые прямые плечи Исабель, на ее волосы, блестевшие в ярком свете. Затем он перевел взгляд на портрет, который висел посреди холла. На нем на фоне голубого неба в полный рост была изображена Исабель. Она была прекрасна.

Фернандо заметил, что Исабель внимательно наблюдает за ним.

— Исабель! — воскликнул он.

— Что? — Исабель прижалась к его плечу.

— Я люблю тебя!

— Фернандо, ты самый главный человек в моей жизни. Я живу только тобой и для тебя.

Фернандо слегка отстранил жену от себя.

— Надеюсь, Исабель, что у нас с тобой так будет всегда, — задумчиво сказал он. — Для меня, любимая, ты самая важная в жизни.

— Я очень рада, Фернандо, что ты есть у меня. Но, однако, почему нас никто не встречает?

— Никто нас не ждет сегодня, — улыбнувшись, ответил Фернандо.

— Это неудивительно, ведь ты не сообщил о нашем приезде, — разочарованно проговорила Исабель.

— А мы подождем кого-нибудь здесь. Интересно, кто первый нас заметит?

— Давай, — улыбнувшись, сказала Исабель. — Только присядем на диван. Я так устала.

Фернандо подошел к бару.

— Я налью себе немного виски, — сказал он. — А ты что-нибудь хочешь?

— Нет, спасибо, — ответила Исабель, усевшись на диван.

Фернандо налил виски и присел рядом с ней. Он окинул стены задумчивым взглядом и сказал:

— Вот это наш дом, Исабель. Твой дом.

— Да, дорогой.

— Это дом семейства Салинос-Герреро, — продолжал Фернандо. — Осмотри наше любовное гнездышко как следует, Исабель. Это наша с тобой крепость. Будут проходить годы, приходить и уходить люди, а здесь ничего не изменится. И можно подумать, что время не властно над людьми, что мы вечно будем такими же, как сегодня. Будем так же любить друг друга, нуждаться друг в друге, сжимать друг друга в объятиях и думать о нашем хорошем прошлом и будущем.

— И все-таки за десять лет изменится многое. И в этом доме тоже, — возразила Исабель.

— Что тебе хотелось бы изменить?

— О, Фернандо! Мне хочется очень многого.

— Чего же именно?

Исабель взглянула на него.

— Я думаю, через десять лет здесь обязательно зазвучат другие голоса.

— Какие голоса?

Исабель улыбнулась. Ее глаза светились радостью.

— Голоса наших детей, Фернандо. Я рожу тебе много детей. Они будут играть в доме, бегать по парку. Это, конечно, произойдет не сразу. Но через десять лет в этом доме зазвучат детские голоса. Обещаю тебе и клянусь, что все так и будет!

— Исабель, милая!

Фернандо обнял жену, и их уста слились в долгом поцелуе.

— Милый, я задыхаюсь! — воскликнула, вырвавшись из его объятий, Исабель.

— Как ты не понимаешь? — возмутился Фернандо. — Ведь дети — это самое главное, что я хочу и чего хочешь ты.

— Я согласна. Но ведь пройдет немало времени, прежде чем я смогу родить тебе ребенка.

— Не волнуйся, Исабель, мы сделаем все, что только от нас потребуется.

В гостиную быстрым шагом вошел Лоренцо. Увидев сидящих молодоженов, от растерянности он стал заикаться.

— Сень… сеньор Фернандо! Сеньора Исабель! — воскликнул он. — Вы приехали?!

— Здравствуй, Лоренцо! — поприветствовал его Фернандо. — Вы не встречаете нас?

— Что вы, что вы, сеньор? Мы не ждали. А сеньоры Терезы нет дома. Вот будет рада, вот будет рада!

— Успокойся, Лоренцо, — остановил его Фернандо. — Скажи, а где остальная прислуга?

— Они все на кухне, сеньор. Сейчас позову.

Радостный Лоренцо мигом помчался на кухню. Исабель посмотрела на мужа и сказала с иронией в голосе:

— Сюрприз удался, Фернандо? Ты видишь, как нас встречают?

Фернандо только улыбнулся ей в ответ. В гостиную вошла раскрасневшаяся от волнения Бернарда. Лицо у нее расплылось в улыбке.

— Сеньор! Сеньора!

— Здравствуй, Бернарда! — с напускной серьезностью в голосе сказал Фернандо. — Я вижу, вы не очень-то радостно нас встречаете.

— Полно вам, сеньор, — запричитала Бернарда. — Почему же вы не предупредили нас, почему не позвонили? Мы здесь переживаем за вас, волнуемся.

— Все хорошо, Бернарда, все хорошо, — успокоил ее Фернандо. — Мы просто хотели сделать вам сюрприз.

— Сюрприз? — переспросила взволнованная Бернарда. — Ах да! В таком случае можно сказать, что он удался. Сеньора Тереза будет очень рада. Лоренцо, — обратилась она к дворецкому, — передай на кухню, чтобы готовили праздничный ужин.

— Пусть сперва принесет наши вещи, — перебил ее Фернандо. — А мы пока подымимся наверх, очень устали с дороги.

— Да, конечно, сеньор. Вам что-нибудь нужно?

— Нет, Бернарда. Ступай.

В дверях Бернарда остановилась и проводила взглядом уходящих Исабель и Фернандо.

Исабель сидела на террасе. Она ощущала какой-то внутренний холод и глубокое одиночество. Бернарда ей сообщила, что с теннисного корта звонил Фернандо и просил не ждать его к обеду. «Дался ему этот корт!» — раздраженно подумала Исабель, но ничего поделать с этим увлечением мужа она не могла. Так уж заведено — по четвергам он с Эмилио играет в теннис.

Исабель тяжко вздохнула. Уже десять лет как они с Фернандо женаты, а изменений в их жизни, в сущности, никаких. Фернандо все это время терпеливо ждет от нее ребенка, но терпению его, как ей кажется, скоро придет конец. Скольких врачей она посетила, сколько было разных исследований, но желаемого результата до сих пор нет. Сегодня, видимо, угаснет ее последняя надежда. Если и на этот раз все усилия окажутся напрасными, тогда Исабель ожидают плохие перспективы. Фернандо, скорее всего, бросит ее. Он ведь так хочет иметь детей.

Трезво и бесстрастно размышляла Исабель о будущем. Оттяжка возможна, она это знала — мало ли существует разных уловок. Но она знала также, что никогда не воспользуется ими. Все зашло слишком далеко. Уловки хороши для мелких интрижек. Ей же оставалось лишь одно — выстоять, выстоять до конца, не поддаваться самообману и не прибегать к уловкам.

Исабель опять вздохнула и подняла к небу печальные глаза. «Все неминуемо оборвется, — подумала вдруг она. — Разве все в жизни рассчитаешь? Невинно и ни с чем не считаясь, словно растение к свету, тянется она к соблазнам, к пестрому многообразию легкой жизни. Ей хочется красивого будущего, а жизнь не обещает даже жалких крох. Правда, еще ничего не произошло. Но это не важно. Все всегда предрешено заранее, а люди не сознают этого и момент драматической развязки принимают за решающий час, хотя он уже давно беззвучно пробил».

Десять лет ждала детей Исабель, и вот сегодня ее последний шанс. Все решится или уже решено в эти самые мгновения. Нужно довериться судьбе и надеяться на лучший исход.

Исабель поднялась и прошла в дом. Ей навстречу поспешил Лоренцо.

— Уже едем, сеньора? — спросил он.

— Да, Лоренцо. И передай, пожалуйста, прислуге, что, если будет звонить сеньор Фернандо, — я уехала в клинику.

— Хорошо, сеньора.

Через полчаса они уже выехали за ворота поместья. Машина мчалась по шоссе.

— Не слишком быстро, сеньора? — спросил Лоренцо.

— Нет. Поезжай быстрее. Так, чтобы ветер пронизывал меня, словно листву деревьев.

— Вот как? — удивился Лоренцо и прибавил газу.

Через четверть часа Лоренцо остановил машину рядом с невысоким забором. За ним находилась клиника.

— Вас проводить? — спросил он у Исабель.

— Нет, обожди меня здесь, — сказала та и направилась к массивным решетчатым воротам.

У ворот никого не было, и Исабель беспрепятственно прошла в небольшой ухоженный дворик. Затем поднялась на второй этаж к знакомой уже двери, на которой крупным шрифтом было обозначено:

ДОКТОР ВИЛЬЯ.

Собравшись с силами, Исабель тихонько постучала.

— Да, входите! — послышался ответ.

Исабель осторожно открыла дверь и заглянула в кабинет.

— Пожалуйста, проходите, сеньора Салинос! — пригласил ее доктор.

Исабель прошла и села в кресло напротив врача. От нахлынувшего волнения у нее слегка дрожали руки. Доктор оторвался от бумаг на столе и внимательно посмотрел на нее.

— К сожалению, мне нечем порадовать вас, сеньора, — грустно произнес он.

— Как? — тихо ахнула Исабель. — Я не понимаю вас, доктор.

— Сегодня я получил результаты вашего обследования, сеньора Салинос, — продолжал прежним тоном доктор. — Мне нечем вас порадовать. Результаты все те же.

Исабель вздрогнула. В этот момент ей показалось, что земля уходит из-под ее ног.

— Может, вы ошиблись? — все так же тихо проговорила она.

— Ошибки быть не может, сеньора Салинос, — сказал доктор, пряча глаза. — Это не первое исследование, которое мы с вами проводим. У вас не может быть детей.

— Это ваш окончательный приговор? — сухо спросила Исабель.

Доктор развел руками.

— Поверьте, сеньора, я не властен его изменить. Вы бесплодны. К сожалению, вы не способны к зачатию. По крайней мере, на сегодняшний день.

— Что это значит, на сегодняшний день?

— Я хочу сказать…

— Вы полагаете, что может произойти чудо? — перебила его Исабель.

— Чуда я не жду, но в науку верю, — ответил доктор. — Вполне возможно, что в дальнейшем появятся новые методики лечения, которые помогут вам зачать ребенка.

Исабель занервничала и отвела взгляд.

— Давайте не будем обманываться, доктор, — сказала она. — Вот уж десять лет я прохожу тщательные и весьма болезненные обследования и в конце концов убедилась, что мой случай безнадежен.

Доктор недовольно закачал головой.

— И все-таки нужно верить в науку, сеньора.

— Наука… Когда появятся новые средства, я уже буду слишком старой, чтобы рожать.

Доктор опять развел руками и обнадеживающе, как ему показалось, произнес:

— На вашем месте, сеньора, я бы не терял надежду.

— Какая тут может быть надежда, — разочарованно сказала Исабель. — Я уж точно знаю, что мне никогда не родить. Прощайте, доктор!

Исабель встала и направилась к выходу.

— Всего доброго, сеньора, — услышала она и прикрыла за собой дверь. Мир для нее померк, из глаз катились слезы.

Идя к машине, Исабель с болью думала: «Ребенок… Десять лет мы с Фернандо ждем ребенка. И все кончено. Если я не могу иметь детей — значит, так суждено. Будь проклята такая судьба!»

Исабель подошла к машине. Лоренцо, который ожидал ее, открыл дверцу.

— Поедем, — сказала Исабель. — Уедем отсюда.

— Что-нибудь случилось? — спросил Лоренцо.

— Нет. Ничего. Просто мне надоела эта клиника.

— Минутку… — Лоренцо подозвал цветочницу, стоявшую неподалеку. — Сеньора, — сказал он ей, — давайте все ваши розы. Сколько за них?

— Вам я продам подешевле, — сказала цветочница. — За то, что вы дали мне рецепт от ревматизма. Он точно поможет?

— Поможет.

— Дай Бог! Ведь я всю ночь стою в этакой сырости.

— Поможет, вот увидите.

— Зачем ты купил цветы? — спросила Исабель.

— Сеньор Фернандо приказал, — ответил Лоренцо и завел мотор.

Исабель грустно улыбнулась.

— Цветы надо любить, — заметил Лоренцо и, видно, уже обращаясь к самому себе, добавил: — Но не следует с ними очень церемониться.

Медленно двигаясь по узкой мостовой, Лоренцо осторожно маневрировал среди машин. Потом они вырвались на широкое шоссе и через несколько минут были дома.

Исабель стояла у двери во мраке. За плечами у нее струился серебряный свет. Все в ней было тайной и загадкой. Она прислонилась к стене и задумалась.

Когда-то они с Фернандо мечтали, что у них будет много детей, но сегодня эти мечты окончательно развеялись. У них никогда не будет счастья, не будет будущего.

«Как нет на свете Исабель Герреро, — подумала Исабель, — так у меня никогда не будет того, на что я претендую. У человека, который не существует, — не может быть детей».

В глубине дома появился силуэт Бернарды.

— Исабель, ты уже вернулась? — спросила она, подойдя поближе.

Исабель ничего не ответила и отвернулась.

— Что тебе сказали? — опять спросила Бернарда.

— Ты о чем?

Бернарда взяла ее за локоть и подвела ближе к окну.

— Что сказал врач? Как результаты анализов? — спросила она, всматриваясь в лицо Исабель.

— Каких?

— Что с тобой? — изумилась Бернарда. — Ты не знаешь каких? Я спрашиваю, что сказал тебе врач?

Ничего не ответив на ее слова, Исабель медленно поднялась к себе в спальню, заперлась и упала на кровать.

0

28

Мерседес стояла у крыльца и провожала взглядом скачущую на лошади по тенистой аллее парка Мануэлу. Глаза у матери были задумчивы и излучали ласковый, нежный свет. Мерседес улыбнулась и помахала вслед Мануэле рукой. Было утро, а для дочери вошло уже в привычку совершать верховые прогулки в это время. Каждое утро Мануэла объезжала парк по периметру несколько раз. С детства она любила лошадей: эта любовь, видно, передалась ей от отца. Мерседес препятствовала поначалу увлечению дочери, но потом сдалась. Верховая езда, конечно же, не женское дело, но Мануэла так прекрасна, так жизнерадостна и беззаботна, когда едет верхом. За десять лет она выросла, стала совсем невестой.

«Мануэла у нас просто прелесть!» — думала счастливая Мерседес. В глазах ее вспыхивали озорные огоньки и тут же гасли. Она вспомнила, как и сама когда-то была молода и красива. Но те времена уже прошли, и теперь у нее осталась единственная забота — дочь.

Мерседес вдруг заметила какое-то движение слева от себя. Она повернулась и воскликнула:

— Руди! Боже мой!

К ней с распростертыми объятиями шел улыбающийся Руди. В его манерах было что-то по-мужски статное и элегантное.

— Тетя Мерседес, я вернулся!

Он подошел поближе, обнял ее за плечи. Руди был на голову выше ее, повзрослевший и возмужавший.

— Руди! Какой сюрприз! А я думала, что ты приедешь только завтра.

Руди вытер платком вспотевший лоб.

— Я решил не откладывать свой приезд на завтра. Я очень соскучился по всем, тетя Мерседес!

— Мы тоже скучали, Руди. Как у тебя дела, успехи?

Мерседес не сводила с него глаз. Руди чуть сконфуженно замялся.

— Я получил диплом и документы, тетя Мерседес. Вы просто не представляете, какое количество бумаг нужно оформить, чтобы уехать учиться в аспирантуру в Италию.

— Но ведь еще рано! — заметила Мерседес.

— Да, тетя, но я решил отправиться туда пораньше.

— Но зачем?

— Я хочу привыкнуть, немного обжиться там, прежде чем начнется учеба.

— Может, ты и прав, — сказала Мерседес. — Италия — прекрасная страна. Скажи мне, как все прошло? Как вручали дипломы, как вы отмечали? Все расскажи.

— Как обычно, — развязным тоном сказал Руди. — Немного музыки, немного слез… Так, ничего особенного.

Мерседес с удивлением посмотрела на него. У нее сложилось впечатление, что Руди не понравился выпускной вечер.

— Глупенький, — сказала она. — Ну почему ты не захотел, чтобы мы приехали? Тогда ты был бы не один.

Руди отвел взгляд.

— Я захотел устроить праздник здесь и только для вас.

— Ты что-то ищешь? — спросила Мерседес, заметив, что Руди завертел головой.

— Нет, что вы? — сконфузился он. — Главное, я хочу чтобы праздник был здесь. Я хочу кое-что вам объявить. — Руди опять замялся. — Я об этом долго думал и… в общем, это имеет отношение к Мануэле… Поймите меня правильно.

Мерседес улыбнулась, и Руди опять отвел глаза.

— Наша Мануэла — шальная девчонка, — сказала Мерседес. — Ты только посмотри на нее!

— Где? — встрепенулся Руди.

— Вон она, скачет верхом. Мануэла!

— Мануэла! — прокричал Руди.

— Иди встречай ее! — сказала Мерседес и толкнула Руди в бок.

— Мануэла! Мануэла! — закричал Руди и побежал ей навстречу.

Мануэла, завидев бегущего Руди, пришпорила коня. Подъехав к нему, она проворно соскочила на землю.

— Мануэла! — воскликнул Руди.

— Руди! Как дела?

— Прекрасно! — ответил улыбающийся Руди.

Мануэла поправила выбившиеся из-под шляпы волосы.

— Как я рада тебя видеть, Руди!

Руди переминался с ноги на ногу. Ему казалось, что в глазах Мануэлы он выглядит чудаком.

— Ты чудесно выглядишь, — сказал робко он.

Мануэла взглянула на него, и в ее глазах Руди заметил усталость.

— Ты тоже прекрасно выглядишь, Руди. — Мануэла похлопала лошадь по крупу. — Узнаешь?

— Это Серафим! — догадался Руди.

— Да, он самый!

— Прекрасная лошадь! Когда я уезжал, он был еще жеребенком.

— Да, — сказала Мануэла. — А сейчас он самый любимый мой скакун.

— Я узнал его сразу, — сказал Руди и восхищенно добавил: — Какая ты красавица, Мануэла! Какая у тебя чудесная шляпа!

Мануэла смутилась, и на щеках ее загорелся румянец.

— Как ты доехал? — желая переменить тему разговора, спросила она.

Руди перешел на развязный тон.

— Я прекрасно доехал. Только очень скучал.

— Правда?

— Да, — ответил Руди. — Путешествие было замечательным! Я должен столько тебе рассказать…

Мануэла недоверчиво покосилась на него. Она заметила, что Руди выглядел несколько подавленно, но старался держаться молодцом. Мануэла отметила, что она не скучала по нему все это время. Руди был для нее вроде брата и не более.

— Мы могли бы устроить прием в честь твоего приезда, — сказала она.

Руди пожал плечами и промолчал. Тем временем они подошли к Мерседес.

— Что случилось? — спросила мать.

— Почему он не предупредил нас? Ведь он должен был сделать это. Правда, мама?

— Верно, — ответила Мерседес. — Но он никогда не предупреждает заранее. — Затем уже дружелюбнее добавила: — Но ничего, я сейчас что-нибудь приготовлю.

Мануэла взяла Руди под руку, и он заулыбался.

— Тетя, сделай бутафроло! — попросил Руди.

— Не беспокойся, — ответила Мерседес. — Я все сделаю наилучшим образом.

— Ты никогда не предупреждаешь нас, — обиженно сказала Мануэла, едва Мерседес ушла.

— Да? — шутливо сказал Руди.

— Хоть бы прислал письмо или голубя с запиской…

Руди рассмеялся.

— Знаешь, Мануэла, я вообще предпочитаю сюрпризы.

— Тебе это нравится?

— Да. Но еще мне нравится, когда голуби летают на воле, а не служат почтальонами.

Тут уж развеселилась Мануэла.

— Ты всегда добиваешься своего? — спросила она.

— Свободы почтовых голубей? — иронически переспросил Руди.

— Сюрприза! — рассмеялась Мануэла.

— Сюрприза? — опять переспросил Руди и добавил: — Ты еще не знаешь, какие сюрпризы я приготовил тебе!

— Боже мой! — воскликнула Мануэла. — Я надеюсь, что только приятные.

— Да, очень! Особенно для тебя!

— Пойдем в дом, — предложила Мануэла. — Ты мне все расскажешь про свой сюрприз.

Она взяла Руди под руку.

— А как Серафим? — спохватился Руди.

— Джорджо! — позвала Мануэла конюха. — Позаботься о Серафиме!

— Ну что, идем? — спросил Руди.

— Пошли.

Фернандо Салиносу все утро не давали покоя мысли о жене. И это было неудивительно: ведь сегодня Исабель идет на прием к врачу. Предыдущие анализы показали, что она может забеременеть. Это известие вскружило голову Фернандо. Он на время забросил все дела и думал только об этом.

Уже около двух часов Фернандо и Эмилио играли в теннис. Эмилио, как всегда, не везло. Он то и дело проигрывал. После очередной партии он, усталый, подошел к Фернандо.

— Ну что? — спросил Фернандо. — Попробуем еще разок?

Эмилио виновато улыбнулся.

— Я больше не могу, Фернандо. В тебя словно бес вселился! Я чуть не умер от инфаркта.

— Ну давай еще один сет.

— Нет. Пойдем переодеваться.

— Если ты устал, то мне здесь тоже делать нечего, — сказал Фернандо. — Ты иди в раздевалку, а я позвоню домой.

— Зачем?

— Хочу предупредить, что не приеду к обеду. Ведь мы вместе пообедаем, правда?

— Да, — ответил Эмилио. — Традиции трудно нарушать.

— Вот именно, друг! — весело сказал Фернандо.

Через полчаса они вышли из раздевалки и направились в небольшое кафе, которое располагалось неподалеку от кортов.

Присев за столик, Фернандо спросил:

— Как ты себя чувствуешь, Эмилио?

— Отвратительно, — бросил тот.

Фернандо самодовольно улыбнулся.

— Может, в следующий раз сыграем на спор?

Эмилио поморщился и отвернулся к стойке. Там, как попугаи на жердочках, в разноцветных майках на высоких стульях сидели посетители.

— Нет, извини, — ответил Эмилио. — Спорить с тобой я не желаю.

Фернандо толкнул друга в плечо.

— Что ты, Эмилио? Опять отговорки! А как же реванш? Что ты за спортсмен!

— Никакого реванша!

— Да брось ты.

Эмилио положил руки на стол.

— Ну хорошо, не будем спорить, Фернандо. Я ведь никогда у тебя не выигрывал.

— Как это может быть? — удивился Фернандо.

— Очень просто, — ответил Эмилио и улыбнулся. — Верхом ты меня обгоняешь, в теннис обыгрываешь, не друг, а просто ужас какой-то!

Фернандо покачал головой.

— Скажи мне честно, — продолжал Эмилио, — неужели ты не можешь хоть разок пожалеть меня и ради успокоения своей совести дать себя обыграть? Ведь этим благородным поступком ты сможешь вернуть мне веру в собственные силы.

— Даже так? — удивился Фернандо.

— А почему бы и нет.

— Два стакана молока для сеньора, — сказал Фернандо подошедшему к столику официанту. — Этот сеньор сегодня проиграл, но на угощении он всегда выигрывает.

Фернандо рассмеялся, обнажив ровный ряд зубов.

— Вечно ты надо мной подтруниваешь! — возмутился Эмилио.

Фернандо подвинул ближе к Эмилио два стакана молока, которые уже принес официант.

— Я тебе серьезно говорю, Эмилио. Возможно, кое в чем ты прав. На лошади я тебя обгоняю, в теннис обыгрываю, но в бизнесе кто из нас впереди? Скажи.

— Извини, — улыбнувшись, сказал Эмилио. — Ты уходишь в сторону, хотя прекрасно знаешь, о чем я говорю. Ты всегда остаешься победителем, вот и все.

— Нет, нет! — возмутился Фернандо.

Эмилио подсел к нему поближе.

— Ты, Фернандо, прикидываешься скромным, а я ведь прекрасно знаю тебя. Как самого себя! Поверь, мне известны все твои причуды, удачи и промахи.

— Неужели?

— Может, тебе перечислить, по каким статьям ты меня обыгрываешь?

Лицо Фернандо приняло серьезное выражение.

— Я тебе и сам перечислю, — сказал он. — За последнее время я купил у тебя за бешеные деньги все предприятия твоего отца и сделал тебя партнером в большинстве моих фирм. Так?

— Да. Но при чем здесь это?

— Вот тут, братец мой, ты и обогнал меня! — горячо выпалил Фернандо.

— В чем же?

— За эти десять лет, которые мы работаем бок о бок, я успел убедиться, что в делах ты понимаешь больше моего и в этом за тобой никому не угнаться. Во всяком случае, не мне. И меня, заметь, это устраивает.

— По-моему, ты преувеличиваешь, друг мой.

Фернандо недоуменно пожал плечами.

— Возможно, ты в чем-то прав, Эмилио.

— Я тебе все сейчас скажу, Фернандо. Дело в том, что, пока ты отдавал свое время любви к прекрасным дамам, я учился у своего отца, как нельзя вести дела.

— Такому тоже нужно учиться.

— Вот именно!

— Но не хочешь ли ты сказать, Эмилио, что я понапрасну тратил время?

— Нет, Фернандо, я не хотел тебя обидеть. Но для того чтобы научиться бизнесу, требуется много времени. Ты согласен?

— Да, Эмилио. Ты знаешь, у меня сейчас трудный период в жизни, и очень напряженный.

— А что случилось?

— Все нормально, друг. Я говорю о том, что, возможно, в ближайшем будущем меня ждет огромное счастье. Мне очень хочется верить в это.

Эмилио внимательно всмотрелся в лицо Фернандо.

— Ты подписал контракт с Соединенными Штатами? Верно?

— Нет. Это касается Исабель и меня.

— Что же произошло?

— Сегодня у Исабель была последняя встреча с врачом, с доктором Вилья, и я надеюсь, что все хорошо.

— Что хорошо?

— Дорогой Эмилио, я имею в виду нашего ребенка. У нас с Исабель наконец будет ребенок.

— Это прекрасно, Фернандо!

— Да, Эмилио! Это лучший подарок, который мне могла сделать Исабель.

— И что говорит врач?

— Пока все обнадеживает.

— А как себя чувствует Исабель?

— Неважно. Бедняжка, ей еще предстоит продолжить лечение. А ведь сколько нужно было сделать всяких анализов, всяких утомительных процедур…

— Как она выдержала все это?

— Она необыкновенная женщина!

— И самая красивая в мире, — добавил Эмилио.

— Да, ты прав, друг. Она самая добрая, самая замечательная! Нам только одного не хватало все это время для счастья — ребенка.

— Дети — это очень хорошо, Фернандо. Вот видишь, и здесь ты меня обошел. Красавица жена, дети…

— Обогнал потому, что ты сам этого хотел.

— Почему?

— Просто ты превратился в закоренелого холостяка, Эмилио. Но я все-таки надеюсь, что в один прекрасный день на твоем пути появится та самая женщина, которая заарканит тебя. Все может быть.

— Вот именно, Фернандо, что может. А может, и нет.

— Как это нет, Эмилио? Не собираешься же ты всю жизнь жить один?

— Нет, конечно. Но пока мне не повезло так, как повезло тебе, Фернандо.

— Не отчаивайся, друг. Ты только оглянись вокруг. Видишь, сколько прекрасных девушек!

— Ты шутишь.

— Нет, Эмилио, я не шучу. Тебе и вправду давно пора обзавестись семьей. Ты уже не молод, а тут будет жена, дети… Что еще нужно человеку для счастья?

— А ты, Фернандо, счастлив?

— Разве не видно? — улыбнулся Фернандо. — Вот и сегодняшний день должен принести мне счастливое известие.

— Ты надеешься на приятные новости?

— Не могу пожаловаться, Эмилио, все идет хорошо!

— Видно, есть Бог на свете.

— Да. Мне все время везло. Я познакомился с Исабель, и это было удачей. Теперь уже прошло десять лет нашей супружеской жизни. Случались, конечно, и споры, но теперь… это известие…

— А долго еще ждать?

— Думаю, я вполне могу подождать еще месяц. Но на этот раз все сбудется, я в этом уверен.

— Я рад за тебя, Фернандо.

— Я тоже очень рад. Исабель говорит, будто врач подтвердил, что через месяц-другой она сможет зачать. Какое счастье для семьи! У нас родится сын, наш сын, Эмилио, ты понимаешь?

— Да, Фернандо, — с грустью в голосе сказал Эмилио. — Дай тебе Бог, чтобы все прошло хорошо.

— Так и будет. Вот увидишь, не может быть иначе.

Фернандо встал из-за стола, показывая, что он торопится уйти.

— Уже уходим? — спросил Эмилио.

— Да. Мне нужно идти, друг. Ведь Исабель уже вернулась домой, и мне не терпится побыстрей узнать от нее новости, которые меня порадуют.

— Желаю тебе удачи, Фернандо!

— Тебя подвезти? Ты ведь свою машину оставил дома.

— Нет, спасибо. Хочу здесь еще немножко посидеть, а потом доберусь на такси.

— Как знаешь, приятель. Не забудь только, что на следующей неделе мы опять встретимся на корте.

— Да, Фернандо. Я буду ждать от тебя хороших новостей.

— Обязательно, Эмилио. Я в этом уверен.

Фернандо торопливо вышел, а Эмилио заказал себе виски со льдом и, отпив несколько глотков, глубоко задумался.

Исабель лежала на кровати. Плечи ее вздрагивали от рыданий. В такие минуты каждому человеку кажется, что жизнь кончена. Но Исабель была сильным человеком. Что-то едва ощутимое подсказывало ей, что не все еще кончено, что будут еще в ее жизни счастливые времена. Нужно только не отчаиваться, нужно как-то выстоять в этой трудной ситуации и попытаться преодолеть неблагоприятное стечение обстоятельств. Но память все время возвращала ее назад. Ей все еще слышался приговор доктора: «У вас, сеньора, не может быть детей». Как это пережить? Жизнь ее рушится прямо на глазах, и никто не в силах ей помочь.

Исабель повернулась на бок, затем села. Ее блуждающий взгляд остановился на фотографии на стене. Она и Фернандо выглядели на этой фотографии счастливыми. Тогда они действительно были счастливы. У них был медовый месяц, они много путешествовали, наслаждались жизнью. Куда теперь ушло все это? Как теперь отнесется Фернандо к тому, что у нее не будет детей?

Исабель чувствовала себя несчастной, может быть, самой несчастной на свете. Она взяла с прикроватной тумбочки зеркало и посмотрелась в него. Сейчас она выглядит ужасно: веки припухли, губы вздулись, на щеках — болезненный румянец от слез. Нет, не нужна будет такая жена Фернандо. Он женится на другой, которая сможет родить ему детей. Исабель опять разрыдалась.

В дверь спальни кто-то постучал. Стучали настойчиво.

«Уж не Фернандо ли?» — пронеслось в голове Исабель.

За дверью послышался голос Бернарды.

— Сеньора Исабель! Откройте!

Исабель недовольно поморщилась. Ей не хотелось вставать, ей не хотелось сейчас ни с кем встречаться, а тем более вести разговоры. Но Бернарда была настойчивой. Исабель ничего не оставалось как открыть дверь.

Бернарда не вошла, а буквально ворвалась в спальню. Взволнованно прошлась несколько раз взад-вперед и остановилась возле кровати Исабель.

— Почему ты так долго не открывала?

— Я спала.

— Как спала?

— Просто прилегла на минутку.

Бернарда пристально взглянула на Исабель, по ее взгляду можно было определить, что она сильно взволнована.

— У тебя плохие новости? — спросила Бернарда.

Исабель резко отвернулась и хмыкнула:

— Тебе нужны подробности?

Бернарда подошла поближе и схватила дочку за плечо.

— Так новости плохие? Верно, Исабель?

— Да.

В глазах Бернарды помутилось, у нее началась одышка. Тяжело вздохнув несколько раз, она взяла себя в руки.

— Что же теперь делать, Исабель?

— Не знаю.

— Как это не знаешь?

— А кто знает, что нужно делать в моем случае?!

— Как это кто? Ты была сегодня у врача?

— Да, была.

— Он ведь дал тебе какой-то совет. Ведь можно попытаться снова. Начинать вновь и вновь столько раз, сколько потребуется.

Исабель заплакала.

— Не плачь, — ласково успокаивала ее Бернарда. — Я уверена, что все еще будет хорошо.

— Нет. Никаких новых попыток, — сказала сквозь слезы Исабель. — Времени больше нет. Это конец.

— А что посоветовал врач?

— Что он может посоветовать? Сказал, что нужно верить в науку. Возможно, в ближайшее время ученые найдут средство от моего недуга.

— И это все?

— Все.

— Это не врач, а какой-то шарлатан.

Исабель вытерла слезы, встала и отошла к стене.

— Я сухое дерево, — сказала она тихо, — неплодоносное. У меня никогда не будет детей. Никогда.

— Не может быть! — воскликнула Бернарда. — Это невозможно!

Бернарда присела на край кровати, нижняя губа у нее нервно подергивалась. Бернарде нужно было перевести дух, все детально обдумать. Исабель — импульсивная и поддающаяся настроению женщина. Ей ничего не надо доверять. Иначе она может натворить бед. Бернарда должна все решить сама, но прежде всего нужно подумать.

— Этого не может быть, — опять повторила Бернарда.

— Может! — воскликнула Исабель. — Посмотри на меня, я никогда не испытаю той боли, которую испытала при родах ты. Ни один мужчина не оставит во мне жизнь, и мое тело не станет телом беременной. Я теперь уже никогда не стану матерью, потому что я фальшивая.

— Какая же ты фальшивая?

— Молчи!

Бернарда вздрогнула и опустила глаза.

— Я фальшивая дочь и никогда не стану настоящей матерью, — продолжала Исабель. — Ведь мои мечты — плохо придуманный фарс. Ничто в моей жизни не сбылось, нет ни фальшивой развязки, ни даже забавной. Все новое, что входило в мою жизнь, только добавляло горечи.

— Дочка!

Исабель повернулась к Бернарде и закричала:

— Я никого не смогу так назвать! Никого!

У Бернарды навернулись слезы. Она приблизилась к Исабель, и они обнялись.

— Дочка! Миленькая моя! — приговаривала Бернарда. — Родная и единственная моя!

Исабель вдруг стало не по себе. Или слова матери не пришлись ей по вкусу, или что-то иное. Она вырвалась из объятий Бернарды.

— Хватит! — сказала Исабель. — Не желаю мелодраматических сцен! Сейчас не до этого.

Бернарда оживилась. Наконец в словах дочери появился здравый смысл.

— Да, нужно что-то предпринять, Исабель.

Исабель опять занервничала.

— Ничего не надо делать! Надо просто принять реальность такой, какая она есть.

— Но Фернандо…

— К черту Фернандо!

— Тише ты. Нас могут услышать.

— Пусть слышат. Это я виновата. Я не предназначена для того, чтобы быть обыкновенной женщиной, такой, как все. Мой организм не способен выполнять природные функции.

Бернарда подошла к окну и выглянула во двор. Затем задернула штору.

— Что ты делаешь? Здесь ведь и так темно.

— Так будет лучше, — успокоила дочь Бернарда.

Исабель опять опустилась на кровать, а Бернарда ходила по комнате. Она понимала, что ни в коем случае не следует сообщать о случившемся Фернандо. Никто не знает, какие могут быть последствия, как отнесется к такому известию Фернандо, как отреагирует Тереза. Ведь все в семье Салиносов ждут наследника. Нельзя, чтобы они знали, что Исабель бесплодна.

— И все-таки мы должны что-то сделать, — сказала наконец Бернарда.

Исабель медленно повернула к ней заплаканное лицо.

— Кто это мы? Ты, Бернарда, здесь совершенно ни при чем.

— Как это?

— Ты не была древом бесплодным, как я, к несчастью.

— Что ты такое говоришь?

Исабель устало взмахнула рукой:

— Это так. А теперь уходи.

— Боже мой! — воскликнула Бернарда. — Как это уходи! Ты ведь мне дочь, и мы что-нибудь придумаем, мы обязательно найдем выход.

— Я не могу больше! — сказала Исабель.

— Чего ты не можешь?

— Я все расскажу Фернандо.

— Ни в коем случае! — всполошилась Бернарда. — Этим ты только навредишь себе!

Исабель усмехнулась.

— Зачем медлить? Ведь Фернандо рано или поздно обо всем узнает. Я просто скажу, что подвела его, что никогда не стану матерью ребенка, которого он так ждет от меня. Если он ему так нужен — пусть купит его, как купили когда-то меня. Или же пусть заимеет его от другой женщины. Меня никогда не волновало, что у него могут быть другие женщины.

— Успокойся, успокойся! Что ты мелешь?

— Оставь меня! Я от тебя устала.

Бернарда нахмурилась и сжала кулаки.

— Ты не станешь с ним говорить! Обещай, что не станешь, пока не выслушаешь меня.

Исабель подняла на нее невидящие от слез глаза.

— И что же? Что ты можешь мне сказать?

Бернарда опять нервно заходила по комнате.

«Нужно срочно что-то предпринять, — думала она. — Иначе эта глупышка натворит бед».

— Ты не можешь рассказать мужу правду.

— Вот как? Ты думаешь, он никогда не поинтересуется, что со мной происходит и почему я не могу зачать?

— Я знаю только одно: пока нужно молчать.

— Да Фернандо ни о чем не может говорить, кроме как о ребенке! Ты понимаешь, я обязательно должна ему сказать, что у меня не может быть детей!

— Исабель, ведь можно пока обождать.

— Боже мой! Ты думаешь, он полный идиот?!

— Дело совсем не в этом.

— Не загадывай мне загадок, Бернарда. Хватит.

Исабель подошла к двери. Бернарда, поняв ее намерение, поспешила ей наперерез.

— Постой, дочка! У меня есть идея, которая может тебя спасти. Точнее, ты должна сама спасти себя. Теперь я знаю, как это сделать…

Бернарда вышла, а Исабель в раздумье осталась стоять у двери. Затем она подошла к окну и отдернула занавеску.

— Боже мой! — вырвалось у нее.

Исабель увидела подкатившую к дому машину. Из нее вышел Фернандо.

Он быстро взбежал по ступенькам и вошел в дом. Первое, что бросилось ему в глаза, — это портрет Исабель.

— Прекрасная, элегантная! — заговорил сам с собой Фернандо. — Как безмерно твое очарование! Ты скоро родишь мне сына. Новый член семьи Салиносов вступит в этот мир!

Фернандо стал степенно расхаживать, что-то бормоча себе под нос.

— Разговариваете сами с собой, сеньор?

Фернандо обернулся и увидел перед собой улыбающегося Лоренцо.

— Просто размышляю вслух об одном человеке, которого очень люблю.

— Я, кажется, догадываюсь, о ком идет речь.

— О ком?

— О сеньоре Исабель.

— Ты, как обычно, угадал. Она наверху?

В этот момент вошла Бернарда. Она несколько растерялась, увидев Фернандо:

— Сеньор Салинос!

Ее приход был неожиданным для Фернандо.

— Господи! Бернарда! — воскликнул Фернандо. — Ты всегда меня пугаешь. Вдруг возникаешь как призрак неизвестно откуда. — Фернандо повернулся к дворецкому: — Лоренцо, я пойду навещу Исабель, а потом ты мне принесешь виски.

Лоренцо поклонился:

— Типичная американская привычка, как говорит сеньора Тереза.

Фернандо рассмеялся.

— У моей сестры привычки европейские, а у меня американские. Приготовь мне виски и принеси наверх.

— Хорошо, сеньор.

Лоренцо удалился. Фернандо заторопился к Исабель, но его остановила Бернарда.

— Сеньор! — громко сказала она.

— Ты что-то хотела, Бернарда?

Бернарда подошла поближе. Лицо ее выражало тревогу и озабоченность.

— Сеньор, — обратилась она. — Вы простите, но дело в том, что сеньора Исабель просила меня предупредить ее, когда вы придете, а я отвлеклась.

— А в чем дело?

— Она хотела быть при параде к моменту вашего прихода, но устала и прилегла отдохнуть. Теперь я не хотела бы, чтобы она меня ругала за то, что я ее не предупредила.

— Для меня она всегда прекрасна, — возразил Фернандо и собрался уйти.

— Я вас очень прошу, — остановила его Бернарда.

Фернандо на мгновение задумался.

— Ну хорошо, — сказал он. — Если хочет принарядиться для меня — так и быть. Бернарда, поднимись к ней и скажи, что я жду ее в библиотеке. Пусть придет.

— Слушаюсь, сеньор.

Насвистывая, Фернандо пошел в библиотеку. Выждав, когда он уйдет, Бернарда вздохнула и поспешила к дочери. В голове у нее уже созрел план спасения.

— Эмилио! — вдруг раздался чей-то знакомый голос.

— А! Это ты, Карлос!

— Да, дружище! А что ты здесь делаешь один?

— Да вот, играли с Фернандо в теннис.

— С каким Фернандо? Что-то не припомню такого.

— С Салиносом.

— Ах, с Салиносом! — Карлос расплылся в улыбке. — Так бы сразу и сказал. Ведь это у него такая симпатичная сестренка. Тереза, кажется?

— Да.

Карлос присел за столик рядом с Эмилио. Он был уже с двумя большими залысинами и несколько полноват для своего возраста.

«А ведь мы когда-то вместе учились в колледже», — подумал Эмилио, глядя на него.

— А что ты здесь делаешь, Карлос?

— Проходил мимо и зашел что-нибудь выпить.

Эмилио уже собирался уходить и теперь пожалел, что встретился с Карлосом. Ради приличия он должен был задержаться хоть на несколько минут.

Карлос заказал выпивку, и они вместе вспомнили годы учебы, поговорили о разных пустяках и наконец Эмилио сделал вид, что ему пора.

— Ты спешишь? — спросил Карлос.

— Да. Я очень устал.

— В таком случае тебе пора идти. Уже половина девятого, — заметил Карлос, взглянув на часы.

— Да, мне пора, — сказал Эмилио.

— Заходи ко мне, — предложил Карлос. — Я хочу тебе кое-что показать.

— С удовольствием.

Они пожали друг другу руки, и Эмилио торопливо вышел наружу.

Дома на пороге Эмилио встретила служанка.

— Привет, Тина!

— Здравствуйте, сеньор Эмилио!

— Как дела, Тина?

— Хорошо. А как ваш теннис?

— Изумительно! Фернандо ни разу не дал мне выиграть.

— Разве?

— Да. Он настоящий чемпион!

— Но ведь вы тоже неплохо играете?

— Возможно, но я никогда у него не выигрываю.

— Вам что-нибудь нужно?

— Нет, Тина. Как дела с уборкой?

Тина улыбнулась.

— Да какие могут быть проблемы с такой уборкой? Мусора в этом доме нет. Вот если бы у вас была жена и детишки бегали повсюду, по всем комнатам — они бы пачкали, все вверх дном переворачивали, чашки бы били.

Фернандо посмотрел на Тину. Глаза его выражали удивление и восторг.

— Ну конечно, как же иначе? — сказал он. — Мазали бы стены айвовым вареньем, прыгали бы по стульям, плакали, просили соску по ночам. Но я не знаю, когда это будет. А тебе и вправду этого бы хотелось, Тина?

— А почему бы и нет, сеньор Эмилио? Разве вы не заслуживаете хорошей жизни, чтобы все было, как у людей? Вы уже в таком возрасте, что неплохо было бы об этом подумать.

— Да, наверное.

— Вы только представьте себе, сеньор Эмилио, что в один прекрасный день мальчишка, у которого будут ваши глаза, ваш голос, ваши манеры, обнимет вас и скажет: «Как дела, папа?»

Эмилио улыбнулся. По всему было видно, что ему нравятся такие слова.

— Любовь, брак, милая Тина, приходят не потому, что настал определенный возраст. Это игра. Либо тебе это в жизни дается, либо нет.

— Как так?

— Да. И ничего с этим не поделаешь.

Тина задумалась.

— Возможно, — сказала она. — Но иногда можно, как вы говорите, помочь судьбе.

— Помочь…

Эмилио задумался.

— Ну ладно, — сказала Тина. — Пойду на кухню. Уже вечер, и вы можете остаться без ужина и без десерта.

— Не волнуйся из-за ужина, никакой спешки нет, — попытался удержать ее Эмилио.

Тина ушла, и Эмилио махнул рукой.

— Ох уж эта женщина! — разочарованно произнес он.

Эмилио присел в кресло и задумался. В последние годы, как заметил Фернандо, он действительно много работал. За повседневными заботами и делами время летит незаметно. Служанка права, ему действительно пора подумать о семье. Но что поделаешь, если в своей жизни он любит только одну женщину. И эта женщина замужем, она замужем за его другом.

«Человек без житейского опыта — это былинка, увлекаемая бушующими ветрами, — думал Эмилио. — Наша цивилизация находится еще на середине своего пути. Люди уже не звери, ибо в своих действиях руководствуются не только одним инстинктом, но еще и не совсем люди, ибо мы руководствуемся не только голосом разума. Зверь не отвечает за свои поступки. Человек же становится слишком мудрым, чтобы всегда прислушиваться к голосу инстинктов и желаний, но он еще слишком слаб, чтобы всегда побеждать их. Человек подобен подхваченной ветром былинке: во власти порывов и страстей он поступает так или иначе под влиянием то воли, то инстинкта, ошибаясь, исправляя свои ошибки, падая и снова поднимаясь».

По природе Эмилио был добрым, если бы он стал жертвой хитроумных, неожиданных подвохов, которые судьба иной раз устраивает людям, он был бы беспомощен и наивен.

Что же касается влечения Эмилио к женщинам, то в его намерениях никогда не таилось зла. Он лишь стремился к сближению с ними и не видел в этом ничего дурного. Он любил ухаживать за женщинами, любил воздействовать на них своими мужскими чарами, но он не был хладнокровным, бессовестным негодяем — просто природные склонности влекли его к этому.

Но больше всего на свете Эмилио любил одну женщину…

Он встал и подошел к стене, на которой висел портрет его отца. С кем еще поговорить в трудную минуту, как не с отцом?

— Любовь есть, и ты об этом знаешь, отец, — вслух сказал Эмилио. — Но, как всегда, Фернандо Салинос меня обыграл. Я люблю и всегда любил Исабель, папа. Я буду любить ее всю жизнь! Я не просто люблю эту прекрасную женщину, она околдовала меня. Я всегда мечтал только о ней. Но мы с тобой хорошо знаем, что Фернандо Салинос выиграл у меня и эту партию.

0

29

ГЛАВА 11
Когда Фернандо ушел в библиотеку дожидаться Исабель, Бернарда задержалась на несколько минут, раздумывая над тем, что ей предпринять дальше. Затем она медленно стала подниматься на второй этаж. Ее очень волновало состояние Исабель. Нужно было удержать дочь от откровенного разговора с Фернандо. Бернарда уже наметила план дальнейших действий, ведь в хитрости и изворотливости ее ума сомневаться не приходилось. Бернарде требовалось лишь еще немного времени, чтобы продумать все в деталях, найти то русло, в котором будут развиваться дальнейшие события. Нужно снять с Исабель обвинение в бесплодности и перенести вину на Фернандо.

«Пусть он будет бесплодным, — думала Бернарда. — Пусть считает, что это он не в состоянии зачать ребенка».

Бернарда прошла по коридору и, остановившись у дверей спальни Исабель, прислушалась: там было тихо. Убедившись, что никого поблизости нет, она осторожно постучала. Ей не ответили, и тогда Бернарда толкнула дверь — та оказалась не заперта.

Исабель лежала на кровати. Глаза ее были закрыты, и она либо не заметила, как вошла Бернарда, либо не желала с нею разговаривать.

Бернарда присела рядом с Исабель и осторожно погладила ее по волосам.

— Доченька, ты спишь?

Исабель открыла глаза и посмотрела на Бернарду безразличным, ничего не выражающим взглядом.

— Не расстраивайся, — ласково сказала Бернарда. — Все еще будет хорошо.

Исабель криво улыбнулась.

— Зачем ты опять пришла? — тихо спросила она.

— Фернандо приехал.

— Я знаю.

Исабель встала и, подойдя к зеркалу, стала причесываться.

— Откуда тебе известно? — спросила Бернарда.

— В окно видела.

— В окно?

Бернарда подошла к окну и посмотрела на стоящий внизу автомобиль Фернандо.

— Он хотел сразу же подняться к тебе, — начала взволнованно Бернарда, — но я уговорила его не ходить пока. Он ждет тебя в библиотеке.

— И как он выглядит?

— По-моему, он сгорает от нетерпения поскорей узнать о результатах твоих анализов.

— В этом нет ничего удивительного, — безразлично заметила Исабель.

— Да, но…

Исабель бросила на Бернарду полный презрения взгляд.

— Ты опять хочешь чтобы я все скрыла от него?

Бернарда умоляюще сложила руки на груди.

— Я хочу, чтобы ты выслушала меня, дочка.

Бернарда почувствовала, что если сейчас не уговорит Исабель, то все ее планы провалятся. Исабель все расскажет мужу, и тогда беды наверняка не миновать. В последнее время что-то надломилось в душе Исабель. Куда девались ее уверенность и настойчивость! Нужно спасать ее, нужно обязательно спасать!

— Исабель, — сказала Бернарда. — Я хочу попросить тебя о том, чтобы ты пока хотя бы молчала. Скажи, что анализы еще не готовы, что нужно какое-то время для их проверки.

— Ты, Бернарда, думаешь, что он поверит?

— Его можно уговорить обождать несколько дней.

— А за это время ты опять придумаешь какую-нибудь гадость, не так ли?

Бернарда недовольно нахмурилась:

— Что ты говоришь, дочка? Я просто хочу уберечь тебя, спасти от необдуманных поступков.

Исабель отошла от зеркала и опять опустилась на кровать. По выражению ее лица Бернарда поняла, что дочь колеблется.

— Сделай так, как я тебя прошу.

— Нет! Я никогда на это не пойду! — закричала Исабель.

Внутри у нее все сжалось и похолодело. Исабель чувствовала, что опять вот-вот разрыдается. Глаза ее пылали злобой и отчаянием.

— Ты должна, Исабель.

— Ничего и никому я не должна!

— Должна ради своего же блага, Исабель. Ради нашего счастья.

— Всего-то?

— Отсрочь свое признание и в ближайшие дни ничего не говори Фернандо.

— Нет, я не могу! — сказала Исабель, отвернувшись. — Мне приходилось совершать отвратительные поступки, но до такого я никогда не доходила. Фернандо ни в чем не виноват. Я не могу. Не требуй от меня этого, Бернарда, я умоляю!

Бернарда была настойчива. Ее раздражали слова и поведение Исабель, но она очень хорошо знала свою дочь. Еще немного времени, и Исабель сломается, уступит ей.

— Прошу тебя, — стараясь быть поласковей, сказала Бернарда. — Дай мне возможность объяснить, что произойдет, если скажешь Фернандо правду.

— А если я солгу? — Исабель бросила на Бернарду быстрый взгляд. Выражение ее лица изменилось. — Результат будет тот же, только наоборот. Разве нет? Рано или поздно все всплывет наружу, и какой стыд я должна буду тогда испытать!

— Ты должна защитить себя, дочка! — Бернарда с какой-то страстной решимостью посмотрела на Исабель.

— Защитить или уничтожить? — парировала она.

— Сколько раз жизнь была к нам несправедлива, — продолжала Бернарда. — Вспомни все, Исабель. Мы всегда боролись с судьбой и не можем отступать сейчас. Нам никто не в силах помочь, кроме нас самих. Для меня нет на свете человека ближе и роднее тебя, Исабель. Ты прекрасно это знаешь, как знаешь и то, что я никогда не брошу тебя, не оставлю в беде.

— Я все это уже много раз слышала, Бернарда. Наша жизнь построена на лжи. Ложь стала нашей профессией. Ты можешь это продолжать, но я больше не могу лгать. Я устала, и Бог покарал меня за мою ложь. Он сделал меня бесплодной.

— Не говори так, дочка! Ведь от того, как ты поведешь себя теперь, зависит твое будущее. Ты можешь погубить и себя и меня. Если ты заговоришь, если скажешь Фернандо правду — рухнет то скромное счастье, которым ты сумела себя окружить.

— Счастье? И это ты называешь счастьем?!

Бернарда укоризненно посмотрела на дочь.

— Большего нам не дано. Но и это скоро испарится, исчезнет. Из-за твоего бесплодия тебя рано или поздно возненавидят и отвергнут. Жалость, непонимание, сплетни — все то, чего ты так боишься, неумолимо обрушится на тебя. Ведь роду Салиносов нужен наследник, а ты его не можешь дать. Ты будешь отвергнута.

— Нет! — вскричала Исабель.

По тому, как она это сделала, Бернарда поняла, что ее последние аргументы достигли цели, и решила продолжить свою атаку на ослабленные позиции дочери.

— Исабель, я прошу только подождать немного, прежде чем…

— Прежде чем открыть Фернандо правду? — опередила Исабель. — Хорошо. Возможно, я пойду на это. Как бы трудно мне ни было, я всегда и во всем слушалась тебя, я доверялась тебе. Но теперь все гораздо сложнее. Фернандо — мой муж и очень любит меня.

— Ты это сделаешь и для его блага. Ведь ему тоже будет больно, если он разочаруется в тебе, если он узнает, что ты не можешь подарить ему наследника, которого он так долго и терпеливо ждет. Боже! Ведь вы ждали его столько времени! Позволь мне хотя бы попытаться спасти тебя, ради твоего же блага, ради твоего будущего!

Исабель отошла к окну и отвернулась. Бернарда решилась немного перевести дух и, вздохнув, задумалась. На некоторое время в комнате воцарилась тишина, но, как оказалось, ненадолго. За дверью послышались чьи-то шаги, и последовал негромкий стук.

— Да! — отозвалась на стук Исабель.

Бернарда вскочила на ноги и поправила на себе передник. Лицо ее слегка побледнело, но она тут же взяла себя в руки и теперь выглядела непринужденно.

— Сеньор Фернандо! — сказала громко Бернарда, завидев хозяина и желая предупредить Исабель. — Мы здесь разговариваем…

Фернандо размашистым шагом вошел в комнату. На нем был темно-синий костюм, ворот рубашки расстегнут. По румянцу, который играл на его щеках, было видно, что он уже слегка выпил.

— Можно мне прервать вашу беседу или подождать еще часок внизу? — с нескрываемой обидой в голосе спросил Фернандо и, подойдя к Исабель, тронул ее за плечо.

Исабель повернула к нему бледное лицо.

— Извини, я заговорилась с Бернардой, — извиняющимся тоном сказала она.

— С Бернардой? — переспросил Фернандо и понимающе закивал головой. — Ты заговорилась с Бернардой и совсем забыла обо мне.

— Нет, что ты? — попыталась оправдаться Исабель. — Мы разговаривали…

Фернандо развел руками и продолжал в том же тоне, не дав ей договорить:

— Про меня ты совсем забыла. Ты только и делаешь, что заботишься о себе. А я думаю о тебе каждую минуту, каждую секунду, понимаешь?

Фернандо бросил на Бернарду недружелюбный взгляд. У той по телу пробежали мурашки, но она не тронулась с места, стояла как вкопанная и делала вид, что разговор супругов ее не касается. Она очень сожалела, что сеньор не дал ей договорить с дочерью и ворвался так бесцеремонно. Укрепившись духом, экономка ждала.

— Надеюсь, Бернарда сообщила тебе нечто весьма важное? — спросил у Исабель Фернандо.

Исабель напряглась и подалась вперед. Она не в силах была сдерживать волнение. Спасало то, что Фернандо тоже был сильно возбужден и на поведение жены не обращал никакого внимания.

— Мы просто разговаривали, — ответила Исабель.

— Можно мне узнать, о чем вы здесь говорили так долго? — спросил Фернандо, склонив к жене голову. — Или это ваши женские секреты?

Исабель подошла к нему и поправила его галстук. Руки у нее дрожали.

— У нас с Бернардой нет никаких секретов. Тебе рассказать?

Фернандо улыбнулся и взял Исабель за руки.

— Конечно, расскажи, дорогая!

Исабель задумалась. Воспользовавшись заминкой, Бернарда незаметно отступила несколько шагов назад и застыла у двери.

— Так я слушаю, — настойчиво сказал Фернандо.

Исабель высвободила руки и, переплетая пальцы, посмотрела мужу прямо в глаза.

— Я сегодня была у доктора Вилья, — тихо сказала она.

Услышав ее слова, Фернандо удивленно приподнялся на носках. Лицо его расплылось в улыбке. Казалось, он ожидал от жены только этого.

— Ну наконец-то! — промолвил он. — Я целый день о тебе спрашиваю, пытаюсь узнать, как прошел твой визит к доктору Вилья, но все мои усилия напрасны. Я волнуюсь, не нахожу себе места, а ты в это время разговариваешь с экономкой. Хороша же у меня женушка!

— Фернандо, дорогой! Но ведь я только недавно пришла! — возразила Исабель.

— Я жду тебя в библиотеке целый час! — не унимался Фернандо. — Все вокруг знают, что ты сегодня была у доктора. О твоем визите я рассказал Эмилио, об этом знают в клубе, на корте. Когда я возвращался домой, я разговаривал о тебе в машине, но машина, разумеется, мне ничего не ответила.

Фернандо улыбнулся. Видя происшедшую в нем перемену, в разговор решила вмешаться Бернарда. За это время она отошла от двери и остановилась в двух шагах от сеньора.

— Я прошу прощения, сеньор Фернандо, — сказала она. — Мне хотелось бы дать сеньоре Исабель всего несколько советов. Сеньора пришла с визита несколько взволнованной, и мне просто хотелось успокоить ее.

— Фернандо недоуменно уставился на Бернарду. Он уже, было, совсем забыл о ее присутствии.

— Каких советов? — спросил он. — Я что-то не понимаю. О каких советах вы говорите?

Бернарда сделала незаметный жест Исабель, чтобы та отошла в сторону, и принялась за объяснения, не забывая при этом бросать косые взгляды в сторону дочери.

— Да, сеньор, — неторопливо начала Бернарда. — В тот момент, когда вы вошли, я рассказывала сеньоре Исабель о разных случаях при родах, о тех трудностях, которые бывают при этом. Вот так мы и заговорились.

— Но зачем, — непонимающе спросил Фернандо. — Вы что, Бернарда, работали акушеркой?

Бернарда улыбнулась. Она была довольна, что удалось переменить тему разговора.

— Вы ведь знаете, сеньор, — сказала Бернарда. — В маленьких деревнях об этом много узнаешь.

— О чем именно?

— О жизни и смерти. Все мы, деревенские жительницы, в силу сложившихся обстоятельств, вынуждены становиться и повитухами и знахарками. Что поделаешь? Такой уж у нас быт. Наши матери и бабки всегда рожали дома. Ведь в то время еще не было родильных домов.

— Да, да, я знаю об этом, — сказал Фернандо. — А можно узнать, какие же советы ты давала?

Бернарда слегка сконфузилась.

— Прошу вас, не смейтесь, — сказала она. — Я рассказывала сеньоре о разных суевериях, которые бывают у нас.

— О суевериях?!

— А что вас так удивляет? Ведь суеверия — это в определенном смысле народная мудрость. Я рассказывала сеньоре Исабель о разных приметах и обрядах, которые старушки в деревнях советуют выполнять молодым женщинам, которые хотят стать матерью и ждут первого ребенка. Эти обряды совершенно безвредны и помогают будущим матерям подготовиться к предстоящим родам психологически.

— Значит, вы говорили о суевериях и народных обрядах, — сказал Фернандо и улыбнулся. — Может, вы и мне расскажете об этом подробнее? Я знаю, Бернарда, что вы опытная женщина, и мне интересно будет послушать.

— Нет, нет, — покачала головой Бернарда. — Видите ли, мужчинам не полагается об этом знать, пока не родится их первенец. Для каждой молодой матери это дело слишком личное, и мужчинам не положено обо всем знать. Мужчина только должен терпеливо ждать появления ребенка и во всем помогать своей жене, заботиться о ней. Так что, извините, сеньор, сказать вам об этом я не могу.

— И что же я, по-вашему, должен сейчас делать?

Бернарда развела руками.

— Вы должны пока обождать и не приставать к сеньоре с назойливыми расспросами. Сеньора Исабель была сегодня у доктора Вилья и, конечно, узнала там какие-то новости. Я решила, что должна предупредить ее, рассказать ей о разных случаях, связанных с беременностью и рождением детей, научить ее тому, чему в молодости научилась в своей деревне.

— Вот как? — удивился Фернандо. — Значит, у Исабель есть новости? Я жду уже целый час, и что же мне удалось узнать?

Фернандо приблизился ближе к Исабель и обнял ее за талию. Бернарда нарочито кашлянула, подавая дочери знак, чтобы та молчала.

— За сегодняшний день я уже узнал, — продолжал, обращаясь к Исабель, Фернандо, — что ты была у доктора Вилья, что у тебя есть какие-то новости и что ты веришь в народные обряды и приметы. Ну а если ты веришь, то и я готов поверить. Ни один член семьи Салиносов против этого возражать не будет. Но я уже устал ждать. На ваши разговоры я даю еще ровно десять минут, иначе я вышибу эту дверь.

Фернандо круто развернулся, чтобы уйти, но передумал. Он хитро прищурился и подошел к Исабель, обнял ее. Исабель слегка отстранилась от него.

— Да ты пьян, Фернандо! — сказала она.

— Как ты красива! — не обращая внимания на ее слова, воскликнул Фернандо. — Любовь моя, не прихорашивайся, ты и так прекрасна! Если вам, женщинам, нужно поговорить о суевериях, то пожалуйста! Но только десять минут.

— Хорошо, дорогой! — сказала Исабель. — Спускайся вниз, я скоро последую за тобой.

— Я жду тебя, — еще раз напомнил Фернандо.

— Ну конечно, — заверила его Исабель.

Когда Фернандо вышел, Бернарда, встряхнув Исабель за плечи, строго потребовала:

— Ты ни в коем случае не должна говорить ему правду! Никогда, понимаешь?

— Я, по-твоему, опять должна лгать?

— Исабель, — умоляюще заговорила Бернарда. — Ты ведь уже солгала однажды, когда скрыла, кто твоя настоящая мать. Теперь тебе придется продолжать лгать, если ты не хочешь, чтобы этот замок рухнул и похоронил тебя под своими руинами. Прошу тебя, пойми меня правильно, ты никогда об этом не пожалеешь.

— Да перестань, Бернарда! — прокричала Исабель. — Мой воздушный замок уже давно рухнул. Все мои надежды истлели вместе с ожиданием ребенка. Ну как ты не понимаешь, что мне и без того больно. Ведь я никогда не буду матерью. У меня никогда не будет детей, ты понимаешь?

— Я все понимаю, дочка. — Бернарда говорила тихим, но твердым голосом. — Я понимаю даже больше, чем ты думаешь. Тебе придется выслушать меня, и ты сделаешь то, что я тебе скажу. Ты никогда не была и не будешь матерью, а я ею являюсь. Во мне твоя жизнь и твое спасение. Я знаю, что ты будешь умницей. Кто смог выдержать Герреро — выдержит и это. Они отличаются, но обе нужны для твоего счастья.

Исабель разочарованно взмахнула рукой.

— Цена этого счастья растет с каждым днем!

Бернарда прищурилась и внимательно посмотрела на дочь. Ей показалось, что Исабель смеется над ее словами.

— Мне ли этого не знать, дочка? Я начала платить за это счастье еще там, на Сицилии, почти тридцать лет тому назад. И я никогда не отступлюсь от своих слов и поступков. Мне и тебе не на кого надеяться. Пусть теперь он будет бесплоден!

— Кто? — спросила удивленно Исабель.

— Фернандо — бесплоден и виновен. Пусть возьмет на себя этот грех.

— Что ты такое говоришь, Бернарда?!

— Да. Ты никогда не скажешь об этом прямо, Исабель. Фернандо должен сам догадаться, что это он не в состоянии зачать ребенка.

— Но как же он догадается?

— Не волнуйся, я обо всем позабочусь. Только не забудь, Исабель: ему должны будут сделать анализы и их результаты должны неопровержимо доказать, что бесплоден он, а не ты.

— Бернарда, ты сошла с ума!

— Нет. Я знаю, что говорю. А вот что касается тебя, то ты должна заучить как молитву: никогда и нигде не говори о своем бесплодии! Это Фернандо физически не способен иметь детей, и с этого момента он виновен. Природа не дала ему счастья продолжить свой род — вот истинная правда, начиная с этого момента.

Исабель оперлась о подоконник и стояла не шелохнувшись. Она не ожидала такого поворота событий. Решение Бернарды было страшным. Исабель прекрасно знала свою мать и была уверена, что та уже никогда не отступит от задуманного.

— Что ты молчишь? — спросила Бернарда.

— Я еще что-то должна говорить? — отозвалась Исабель. — По-моему, ты сама уже все решила. Мне нечего тебе сказать, я вынуждена подчиниться.

— Вот и хорошо, дочка! — похвалила Бернарда. — Я все устрою, и ты ни о чем не должна волноваться. А теперь иди к своему мужу. Ты не должна заставлять его слишком долго ждать.

Фернандо сидел в кресле, закинув ноги на стол. Он потягивал из бокала виски и то и дело смотрел на часы. Рядом стоял дворецкий Лоренцо и делал вид, что поведение хозяина его совсем не смущает.

— Похоже, моя жена прихорашивается уже целый день, — заметил Фернандо.

— Да, — ответил Лоренцо. — Эти дамские туалеты… На них уходит уйма времени.

— Ты прав, Лоренцо, — развязно сказал Фернандо. — А сколько я уже жду?

Лоренцо призадумался.

— Уже больше часа и пара бокалов виски, сеньор, — отшутился дворецкий.

— Точно! Уже вечер и, по-моему, хватит. В конце концов это мой дом, верно?

— Да, сеньор.

— Осталось три минуты, — сказал Фернандо, посмотрев на часы.

— А сколько виски? — спросил шутливо Лоренцо.

Фернандо повертел перед глазами бокал.

— Виски хватит, Лоренцо. Я чувствую, что мне придется еще раз подняться и поторопить жену. Во всяком случае я имею право подняться к своей жене, даже если она беседует с экономкой. Верно, Лоренцо?

— Да, сеньор.

— Ведь я здесь хозяин, — продолжал Фернандо, — я могу подняться и прервать их совещание, так?

— Наверное, вы правы, сеньор.

— В этом доме ты один меня понимаешь. Ты молодец, Лоренцо. Но дай мне один совет.

— Какой совет, сеньор?

— Может, мне подняться опять?

— Не стоит, сеньор Фернандо. Ваша жена скоро придет.

Фернандо встал и положил руку на плечо слуги.

— Я все-таки пойду. Если ты услышишь шум, Лоренцо, не обращай внимания. Это я буду наводить порядок в своем доме. Ты понял?

— Понял, сеньор. Но не следует этого делать.

Фернандо уже было собрался идти, но вдруг появилась Исабель. Она была в домашнем халате: распущенные волосы спадали на плечи серебристыми струйками.

— Ну, наконец-то, любовь моя! — воскликнул Фернандо. — Что случилось?

Исабель с сожалением посмотрела на мужа.

— Ничего, Фернандо. Я, как видишь, уже здесь.

— Да, я вижу, — согласился Фернандо и обратился к дворецкому. — Ты, Лоренцо, уже можешь идти!

— Виски уносить?

— Нет, Лоренцо. Мне оно еще пригодится.

Лоренцо поклонился и вышел.

Фернандо окинул жену любящим взглядом.

— Исабель, что происходит? — уже серьезно спросил он. — Ведь я твой муж и не должен спрашивать разрешение на аудиенцию у собственной жены?

Исабель пожала плечами и виновато посмотрела ему в глаза.

— Фернандо, мы взрослые люди, а ты…

— Но к чему все эти тайны, к чему твои секреты с экономкой Бернардой?

— Ты сердишься?

Фернандо сделал обиженную мину.

— Нет, любовь моя! Я согласен, мы взрослые люди, живем собственным домом и ты моя жена. Мне кажется, я вполне могу подняться к своей жене, когда захочу, а не ожидать разрешения нашей экономки. Ты, дорогая Исабель, заставила меня очень долго ждать.

— И поэтому ты напился виски? — раздраженно спросила Исабель.

— При чем тут виски? Я просто сегодня устал, а здесь еще это ожидание.

— Я не думала, что тебя это так разозлит!

— Вовсе нет, Исабель. Я не могу даже злиться на тебя, ты же знаешь. Мне просто неприятны эти секреты, эта завеса таинственности, которую возводит вокруг тебя Бернарда.

— Бернарда тут ни при чем.

— Что же тогда происходит? Колдовство, суеверие, что это, Исабель?

— Да ничего в этом таинственного нет, дорогой мой, просто я немного побеседовала с Бернардой. Она прожила больше нашего и может дать полезный совет.

— Да, я все прекрасно понимаю, — сказал Фернандо. — Но я сегодня так мечтал, что приду домой и ты встретишь меня улыбкой.

Исабель отвела взгляд, и это заметил Фернандо. Лицо его приняло еще более озабоченный вид.

— Что-то не так? Исабель, скажи мне правду! Эта твоя тревога как-то связана с нашим ребенком?

Исабель находилась в ужасном положении. Она только сейчас поняла и осознала, насколько низко пала. Как-то подсознательно она почувствовала, что не любит Фернандо и ничуть не привязана к нему. Он для нее совершенно чужой человек, он всего лишь средство для достижения ее цели. Какая это цель — Исабель в эти минуты не видела ее и не думала о ней. Ей было стыдно за себя, но между ней и Фернандо зловещей тенью стояла Бернарда.

— Это связано с нашим ребенком? — повторил Фернандо.

— А ты уверен, что хочешь об этом говорить?

— Я только этого и хочу! — удивился Фернандо. — Весь сегодняшний день у меня занят только мыслями о тебе и о нашем ребенке. Вот уже десять лет я надеюсь и жду с нетерпением последних результатов обследований, а ты, Исабель, избегаешь меня и ведешь себя, по крайней мере, странно.

— Я устала, Фернандо. Все эти десять лет и для меня были тяжким испытанием.

Лицо у Исабель приобрело страдальческое выражение.

— Тебе плохо, дорогая? — озабоченно спросил Фернандо и взял ее под руку.

— Нет, нет.

— Садись, Исабель.

Фернандо усадил ее на диван и сам присел рядом.

Исабель не отрывала взгляд от пола. Фернандо наклонился к ней и поцеловал в щеку.

— Да, я была сегодня на приеме у доктора Вилья, — тихо ответила Исабель.

— И все результаты готовы?

— Да.

— И что сказал тебе доктор?

— Что все в порядке.

Фернандо улыбнулся, и в глазах его отразилась радость.

— Так, значит, все хорошо?! — воскликнул Фернандо.

— Да.

Фернандо вскочил и взял со стола бутылку виски.

— Так что же мы сидим дома, Исабель? — сказал он. — Надо отпраздновать это событие!

Исабель опять опустила глаза.

— Все не так просто, — сказала она и уткнулась лицом в ладони.

— Почему? — взволнованным голосом спросил Фернандо и опять подошел к ней. — Ты ведь только что сказала мне, что все в порядке!

— Да, в порядке.

— Мы сможем иметь ребенка?

Исабель посмотрела на Фернандо, и у нее на глазах выступили слезы.

— Фернандо, для этого нужно…

Фернандо беспокойно заходил по кабинету. Отпив немного виски, он поставил бокал на стол.

— Не понимаю, какие проблемы? — раздраженно сказал он. — Ты почему-то уединяешься с Бернардой, секретничаешь с ней… Думаешь, что я не смогу тебя понять?

Исабель успокоилась и постаралась держать себя в руках. Она еще не знала точно, что скажет сейчас, но надеялась, что сможет успокоить Фернандо и обнадежить его хотя бы на некоторое время.

— Ты понимаешь, Фернандо, — спокойно начала она. — Мне необходимо пройти более интенсивный курс лечения.

— Как так?

— Нам придется уехать в Хьюстон. Такие процедуры проводятся только там.

Фернандо подсел к жене и обнял ее.

— Мы поедем в Хьюстон, — сказал он. — У меня есть в Соединенных Штатах друзья. Они врачи и, поверь, очень хорошие специалисты.

— Но это нужно делать срочно.

— Я завтра же могу отправить факс или позвонить.

— Дорогой мой, — сказала раздраженно Исабель, — мне здесь еще должны дать курс гормонов. Но, как сказал доктор, сначала нужно провести тесты. Я так устала, что не знаю, смогу ли перенести лечение?

Фернандо был потрясен. В поведении Исабель, в ее манере говорить чувствовалось что-то подозрительное. Что именно — он никак не мог понять.

«Вероятно, она очень устала», — подумал он с беспокойством.

— Исабель, — обратился он к жене. — Бога ради, скажи мне правду! Мы сможем иметь ребенка? Да или нет? Я ведь с тобой разговариваю?!

Исабель вздрогнула:

— О, Боже мой!

— Что ты скрываешь от меня?

Часы на стене пробили десять вечера, но ни Фернандо, ни Исабель как будто не слышали их боя. Воспользовавшись паузой, взволнованный муж опять налил себе виски.

— Я так устала от лечения, от бесцельно потраченных денег, от всего, — со вздохом сказала Исабель.

— Как можно об этом думать? Как ты можешь так говорить? Даже если ты устала, даже если больше нет сил — речь идет о жизни нашего ребенка, о нашем будущем. Без детей наша с тобой семья будет неполной. Только ребенок может принести в наш дом настоящее счастье. А ты говоришь о каких-то деньгах. Да я готов все отдать ради ребенка!

Слова мужа взволновали Исабель.

— Я говорила с Бернардой о том, сколько денег нам придется потратить на лечение. Огромное количество!

— Какое отношение к нашим деньгам имеет Бернарда? Не понимаю.

— Я просто поговорила с ней.

Фернандо опять разозлился.

— Давай не будем смешивать одно с другим! Исабель, любовь моя, мы обязательно поедем в Хьюстон. Я возьму неделю отпуска, и мы вдвоем попутешествуем по Европе. Ты согласна?

— Да. Но нужно закончить лечение здесь.

— Конечно, конечно! Давай сейчас же отпразднуем это. Я так хочу!

— Нет, лучше в другой раз, Фернандо. Я сейчас очень расстроена, да и ты уже пьян.

— Ну почему же ты так боишься?

— Я ничего не боюсь.

— Ты, Исабель, лечишься у прекрасного доктора. Доктор Вилья — настоящее светило медицины. Мне очень неприятно, что в этом состоянии, столь прекрасном для женщины, тебя мучают какие-то опасения и страх. Любовь моя, ты когда-нибудь думала о том, что значит стать матерью?

— Разумеется.

Фернандо окинул жену испытующим взглядом. В его душе смешались и любовь, и сочувствие, и жалость.

— Ладно, Исабель, — примирительным тоном сказал он. — На сегодня уже достаточно. Я вижу, что ты устала и тебе пора идти отдыхать. Мы поговорим в следующий раз.

— Да, Фернандо.

0

30

Леопольдо сидел за столиком перед кафе. Это был стройный, спортивного сложения человек. На вид ему было лет двадцать пять. Одет он был просто и вел себя без излишнего позерства, как обычный завсегдатай таких мест.

День был душный и облачный. По тротуару сновали прохожие. К Леопольдо подсела девушка в оранжевой майке и шортах. У нее были длинные черные волосы, забранные назад.

— Не угостишь меня? — спросила она.

— Угощу. Но только оставь меня в покое. У меня здесь назначена встреча.

Девушка приветливо усмехнулась:

— Можно ждать и вдвоем.

— Не советую. Я жду одну известную спортсменку.

Девушка улыбнулась:

— Как знаешь. Тебе, видно, приятно скучать одному?

— Да. Мне и одному неплохо. Всего хорошего!

Леопольдо всматривался в лица людей, проходивших между столиками. Наконец он заметил знакомую фигуру.

— Тереза! Иди сюда, я здесь!

Леопольдо встал, чтобы Терезе было легче заметить его. Тереза улыбнулась и приветливо помахала рукой.

— Леопольдо, — сказала она, присаживаясь рядом, — ты долго меня ждешь?

— Вечность, — отшутился тот.

— Извини меня! Я задержалась в парикмахерской, потом разговаривала по телефону с Сильвиной.

— С какой еще Сильвиной?

— Мы встречались с ней на корте, помнишь?

— Ах да! Что-то припоминаю. И о чем же ты с ней болтала?

— Да так, о разных пустяках. Ты ведь знаешь, как я люблю поговорить?

— В этом тебе нет равных.

— Так вот, — продолжала Тереза. — Мы договорились встретиться с Сильвиной сегодня вечером. Я надеюсь, ты не будешь против?

Леопольдо пожал плечами:

— О чем речь, Тереза? У нас ведь с тобой еще уйма времени.

— Да, — согласилась Тереза. — Может, что-нибудь выпьем? Я изнемогаю от жары.

— Минутку.

— Ой, Леопольдо! — Тереза недовольно поморщилась.

— Что случилось?

— Пойдем внутрь. Там музыка, может, немного потанцуем?

— Но там ведь еще более душно.

— Ну и что? Я хочу танцевать.

Они прошли в зал и сели за свободный столик.

— Ты вернулся, — сказала Тереза тихо.

Она сидела совсем близко к нему. На мгновение Леопольдо показалось, что она хочет его обнять, но Тереза этого не сделала.

— Ты вернулся, — повторила она.

Леопольдо молчал.

— Ты уже давно в Буэнос-Айресе? — спросила она также тихо.

— Около недели.

— Около недели… И я не… Ты даже не подумал…

— Я был занят.

— Почему ты не позвонил?

— Но мог.

— Ты лжешь!

— Пусть так. Но я действительно был занят.

— Опять лжешь. Впрочем, не в этом дело. Ты занимаешься какими-то темными делишками, о которых мне никогда не рассказываешь.

— Я же не миллионер в отличие от тебя. Мне приходится зарабатывать на жизнь, разъезжать по разным городам и все такое.

— Я не знала, что ты в Буэнос-Айресе. Думала, ты уже никогда не вернешься.

— Почему ты так думаешь? Ведь я здесь живу, здесь мой дом и у меня сейчас есть ты, Тереза.

— Все это мило звучит, но ты больше не обманывай меня, Лео. — Тереза сделала обиженное лицо и добавила: — Ведь мы с тобой договаривались, что ты будешь ставить меня в известность.

— Да, Тереза. Но я не виноват, что все так получилось на этот раз. Как только у меня появилось свободное время, я тебе сразу же позвонил, ведь так?

— Ладно, — согласилась Тереза. — Может, закажем что-нибудь?

Леопольдо подозвал официанта, а Тереза в это время задумалась. Она знакома с Леопольдо уже полгода. Этот видный молодой человек ей сразу понравился. В первый раз они повстречались на теннисном корте. Тереза играла тогда в паре с Сильвиной. На соседней площадке игра проходила азартно и шумно. Тогда-то Тереза и обратила внимание на молодого и крепкого парня. И надо было такому случиться, что после игры он подсел со своим другом к ним за столик в кафе. Так они и познакомились.

Поначалу Терезу беспокоили сомнения: ей казалось, что Леопольдо не замечает ее, не обращает на нее внимания, как на женщину. Но вскоре отношения их наладились, Тереза почувствовала в себе прилив сил и бодрости, который часто приходит к влюбленным женщинам.

— О чем ты думаешь? — вдруг спросил Леопольдо.

Он уже сделал заказ и, откинувшись на спинку стула, курил.

— О чем я еще могу думать? Ты такой любопытный! Ты бы мог спросить, что я сейчас чувствую?

Леопольдо улыбнулся.

— Ну хорошо. Что ты сейчас чувствуешь?

Она выпрямилась и откинула назад волосы.

— Ты не смеешь оставлять меня одну. Ты отвечаешь за меня.

— Разве ты одна?

— Ты отвечаешь за меня, — повторила Тереза и улыбнулась.

Какую-то долю секунды Леопольдо показалось, что он любит ее за эту улыбку, за ее тон.

— Не болтай глупостей, Тереза.

— Нет. Ты отвечаешь за меня. С нашей первой встречи. Ведь без тебя…

— Хорошо. Видимо, я за все отвечаю с момента знакомства с тобой.

— Нет, не хитри. Ты отвечаешь только за меня. И имей в виду, Леопольдо, я очень ревнивая женщина.

Официант принес заказ.

— Ты заказал шампанское! — воскликнула Тереза. — Я так люблю шампанское!

— Я знал это. Ведь в прошлый раз мы набрались им.

— Ах да! Припоминаю. — Тереза расхохоталась. — А что ты еще знаешь из моей жизни? — вдруг серьезно спросила она.

— А какие события могут меня заинтересовать? Есть ли еще что-нибудь такое, о чем бы ты мне не поведала?

— Конечно. Вся моя жизнь необыкновенно интересна для тебя.

Леопольдо склонился над столом.

— Только не надо исповедей, — сказал он. — Мне это неинтересно. Я хочу лишь одного — чтобы наш разговор был чуточку содержательной.

Тереза с недоумением посмотрела на него.

— Почему ты ко мне вечно придираешься? Другие этого не делают. У тебя все вырастает в проблему.

— Правильно.

Леопольдо отпил глоток шампанского и поморщился.

— Но это действительно так, — сказала Тереза. — Никогда не знаешь, чего ждать от тебя. Ты делаешь вещи, о которых даже не хочется говорить. А потом сам набрасываешься на меня, как будто я во всем виновата.

— Не будем ссориться, дорогая.

— Да, — сказала Тереза. — А теперь…

Она прижалась к плечу Леопольдо.

— А теперь мы будем веселиться, Тереза.

Она посмотрела ему в глаза.

— Почему ты меня ни о чем не спрашиваешь, Лео?

— Я и так спрашивал тебя слишком много. Разве ты не говорила, что я любопытен?

— Сейчас я говорю совсем о другом.

— Мне не о чем спрашивать.

— И о том, что произошло со мной за это время?

— С тобой ничего не произошло.

Тереза игриво поднялась из-за стола. Она как бы только сейчас услышала, что играет музыка, и ей захотелось окунуться вместе с Леопольдо в это бушующее море звуков.

— Ну что? Пойдем, потанцуешь с мамочкой? — шутливо спросила она.

Леопольдо взял ее под руку, и они присоединились к танцующим. Тереза плотнее прижималась к нему, и он принимал это как должное. Ему были приятны прикосновения ее упругого тела и аромат ее духов. Они танцевали один танец, другой, пока Тереза, уже совсем обессилев, не попросила проводить ее обратно к столику.

— Здесь очень душно, — заметила она.

— Да. Я же тебя предупреждал.

— Знаешь, Леопольдо, когда мы танцевали, я подумала, что было бы замечательно познакомить тебя с моей семьей.

— Как это?

— Ты мог бы прийти к нам на ужин и познакомиться с моим братом и всеми остальными.

— Зачем мне знакомиться с твоей семьей?

— Ну, поскольку я выхожу за тебя замуж, то вполне естественно, что они захотят с тобой познакомиться. Да и тебе нужно посмотреть на них.

Леопольдо непонимающе вытаращился на нее:

— Замуж?!

— Да.

— Так мы поженимся?

— Конечно.

— Это решено? Да?

— Конечно, решено. Ты меня еще не знаешь, лапочка. А я обожаю самостоятельные решения.

— Вот как!

— Да. Кроме того, почему бы нам не пожениться? Мы с тобой дивная пара. Разве не так?

Леопольдо улыбнулся:

— С тобой трудно спорить, Тереза.

— В таком случае я очень рада за тебя. Мы поженимся, и ты будешь прекрасным мужем.

— Конечно, Тереза.

Тереза забарабанила пальцами по столу.

— Что-то не так? — спросил Леопольдо.

— А ты не будешь мне изменять?

— Ты ведь прекрасно знаешь, что я тебя очень люблю. Да и разве какая-нибудь другая женщина сможет тебя заменить?

— В таком случае я спокойна. А ты, Леопольдо, все по-прежнему занимаешься спортом?

— Как видишь. — Леопольдо повел плечами.

— Прекрасно! Видно, что ты занимаешься штангой. Руки у тебя, наверное, очень сильные. Мне это нравится.

— Я рад этому.

— Сильные руки украшают мужчину.

— Наверное.

Тереза подняла руку и крикнула в зал:

— Официант, счет, пожалуйста!

Подошел официант, и Тереза раскрыла сумочку.

— Дорогая, позволь мне расплатиться, — сказал Леопольдо.

Он протянул официанту пачку купюр. Тот отсчитал несколько и остальные вернул.

— Спасибо! — сказала Тереза. — Тебя подвезти?

Леопольдо ничего не ответил ей. Он поднялся и крепко поцеловал ее.

— Неплохо! — сказала Тереза, отстранив его от себя. — Ты знаешь, мне казалось, что я тебя не интересую как женщина. Это правда. Ты так холоден был со мной.

— Тебе это показалось.

— Так ты хочешь познакомиться с моей семьей?

Леопольдо замялся.

— Так да или нет?

— Я согласен, Тереза. Только мне еще хотелось обговорить с тобой некоторые детали.

— Какие детали? Ну да ладно, я спешу. Мне еще нужно заехать домой и встретиться с Сильвиной. Пока, Леопольдо.

— Пока, Тереза! Я позвоню.

Как обычно, Бернарда проснулась рано. Она открыла окно, и комнату заполнила утренняя свежесть. Хотя вчера у нее был трудный и напряженный день, Бернарда чувствовала себя превосходно. Она умылась и торопливо принялась собираться. Ее голубой, с темной каймой костюм был приготовлен еще с вечера. Она надела его и долго стояла перед зеркалом — скорее, не для самолюбования, а для того, чтобы собраться с мыслями. Бернарда четко определила для себя план действий и уже наметила очередную жертву своих интриг. Ею должен был стать доктор Вилья. Да, именно тот доктор, который лечил Исабель и был давним другом Фернандо. Ему на сей раз предстояло стать козырной картой в ее игре. В том, что ее план удастся, Бернарда ни капельки не сомневалась.

Когда она спустилась вниз, Лоренцо уже занимался уборкой.

— Вы куда-то собрались? — спросил он, заметив Бернарду.

— Да, Лоренцо.

— А что мне сказать, если сеньор или сеньора спросят, где вы?

Бернарда на секунду задумалась.

— Вообще-то ничего особенного. Просто я хотела кое-что купить для сеньоры по секрету от нее.

— Так что же мне сказать?

— Если меня будут спрашивать, Лоренцо, скажи, что я пошла узнать, правда ли вернулся в Буэнос-Айрес тот сеньор, ну, художник, который писал портрет сеньоры.

— А разве он приехал?

— Я слышала, что он приехал.

Лоренцо хитровато прищурился.

— Хорошо, сеньора, — сказал он. — Вы хотите, чтобы он теперь написал ваш портрет?

Бернарда недовольно фыркнула.

— Сеньора Исабель спрашивала об этом художнике, и я собираюсь узнать, приехал ли он. Вы понимаете?

— Да, сеньора.

— Это всего лишь предлог, чтобы выйти из дому, — объяснила Бернарда и, завидев служанку, добавила: — Чела, ты тоже меня слышала, верно?

— Да, сеньора Бернарда.

— Ну вот и хорошо.

Бернарда вышла из дому и, пройдя несколько кварталов, взяла такси. Пожилой таксист в широкополой шляпе спросил:

— Вам куда, сеньора?

— В контору доктора Пинтоса.

— Знаю, — сказал таксист. — Сеньор Пинтос известный адвокат. А вы к нему по какому делу?

Бернарда бросила на него презрительный взгляд и промолчала.

Над городом разгоралась заря. Небо было еще по-утреннему блеклым. По небу плыли редкие облака, похожие на спящих птиц.

— Посмотрите, какой день, сеньора! — сказал таксист. — А ведь совсем недавно шли дожди.

— Да, вы правы. Было пасмурно и без конца хлестал дождь.

На этом их короткий разговор оборвался. Вскоре такси вырулило на площадь и подъехало к зданию мэрии.

— Благодарю, — сказала Бернарда и, расплатившись с таксистом, вышла из машины. Она направилась не в мэрию, а в здание, расположенное рядом, где находился кабинет адвоката Пинтоса.

— Подождите, он с минуты на минуту будет, — сказал в приемной секретарь.

Бернарда присела на стул у окна и принялась ждать. Прошло не менее получаса, прежде чем появился адвокат. В новом с иголочки костюме он выглядел потрясающе.

— Бернарда! Какой сюрприз! — воскликнул Пинтос. — Я не ожидал вас увидеть. Я так обрадовался, когда узнал, что вы меня ждете и хотите со мной поговорить.

— Здравствуйте, адвокат! — сказала Бернарда.

Она поднялась навстречу, и Пинтос услужливо распахнул перед ней дверь кабинета. Бернарда прошла.

— Садитесь, — предложил Пинтос.

— Благодарю.

Бернарда осмотрелась. Кабинет был обставлен с лоском.

— Как вы поживаете, доктор Пинтос?

Он улыбнулся и достал из футляра очки.

— Хорошо, Бернарда. А вы?

— Вашими молитвами.

— Тоже неплохо.

— Я действительно хотела вас видеть по делу, сеньор Пинтос.

Лицо адвоката снова расплылось в улыбке:

— Я с удовольствием поговорю с вами, сеньора Бернарда. Ведь мы всегда были друзьями, не так ли?

— Да, адвокат.

— Бывало мы ссорились, как и полагается настоящим друзьям, — продолжил Пинтос. — Но я всегда готов вас выслушать и помочь.

— Я в этом была уверена.

— Сделаю все, что в моих силах, — заверил адвокат. — Я буду счастлив вам услужить.

— Прекрасно.

Бернарда обратила внимание на фотографию на стене. На ней адвокат Пинтос стоял в обнимку с Фернандо Салиносом.

— Прекрасная фотография, — сказал, перехватив ее взгляд, адвокат. — Это большая честь для меня.

— Да, адвокат, я понимаю…

— Вы даже не представляете, как изменилась моя жизнь с тех пор, как я начал работать с сеньором Салиносом. Точнее, не то чтобы работать, а оказывать ему некоторые юридические услуги.

— Вы хорошо выглядите, — заметила Бернарда.

— Да, Бернарда. Все в моей жизни изменилось. Вы сами прекрасно знаете, насколько важно получить доступ в этот мир.

— А кто помог вам в этом?

— Конечно, вы, Бернарда. Правда, не без некоторого нажима с моей стороны. Но что поделаешь. Жизнь заставляет делать то, что иногда не хочется. Порой приходится оказывать давление и на друзей.

— Я думаю, что теперь вы благодарны мне?

— Да, конечно! О чем речь?

— Вы мне должны оказать одну услугу.

— Какую именно?

— Это дело очень щекотливое…

— Не волнуйтесь, Бернарда, вы мне можете полностью доверять.

— Речь идет об одном человеке.

— О ком?

— Вы, наверное, о нем слышали. Это доктор Вилья.

Адвокат встал и начал прохаживаться по кабинету.

— Так, так, — задумчиво произнес он. — Ведь это личный врач сеньоры Исабель Салинос?

— Да.

— Так чего же вы хотите от меня?

— Не хитрите, адвокат Пинтос. Мне нужно от вас узнать о прошлой жизни доктора Вилья.

— Вы хотите отыскать в ней темные пятна, не так ли, Бернарда?

— Совершенно верно.

— Значит, я вас правильно понял.

— Мне нужно подтвердить, адвокат Пинтос, кое-какие несчастные случаи, происшедшие в клинике доктора Вилья. Может, там кто-нибудь умер внезапно или что-то еще?

Пинтос на мгновение призадумался.

— Понимаю, понимаю, — сказал он. — Вы, вероятно, имеете в виду тот несчастный случай… Смерть молодой сеньориты Гернис-Абаль, которая произошла много лет назад.

— Возможно.

— Это была красивая молодая девушка из весьма состоятельной семьи.

— Этот случай мне может пригодиться.

— Вот именно. Но сперва, Бернарда, я вам кое-что хочу сказать по этому поводу.

Бернарда настороженно посмотрела на Пинтоса. Но в глазах этого хитреца трудно было что-нибудь прочесть.

— Я вас слушаю, — тихо сказала Бернарда.

— Дело в том, сеньора, что я уже много лет веду учет всех серьезных происшествий, в которых фигурируют заметные личности из богатых и светских семей, а так же люди моего круга, где и вы также вращаетесь.

От таких слов Бернарду всю передернуло.

— Не пугайтесь, — сказал адвокат, заметив ее беспокойство. — Ведь эти сведения представляют для меня своеобразный капитал. Редкий человек согласится, чтобы выносили сор из его дома. Вы меня понимаете?

— Да, адвокат. Но что вам известно о докторе Вилья?

— Успокойтесь, Бернарда, прошу вас.

— Но вы ведь обещали помочь.

— Да, конечно. Но прежде чем выдать вам информацию, хотелось бы знать, для чего она вам понадобилась?

— А зачем вам это знать?

Адвокат смерил Бернарду строгим взглядом: так смотрит учитель на нерадивого ученика.

— Не мне вам объяснять, сеньора. Вы ведь должны знать, что я не могу рисковать, выдавая такие сведения. Существует профессиональная этика.

Бернарду последние слова Пинтоса прямо взбесили.

— Этика?! — завопила она. — Вы всегда беспрекословно следуете ей?

— Успокойтесь, Бернарда! Нас могут услышать.

— Пусть слышат. Вы, адвокат, наверное, забыли, какую услугу я оказала, порекомендовав вас сеньору Фернандо Салиносу?

— Успокойтесь. Я не хотел вас обидеть.

— Мне очень жаль. Я напрасно к вам пришла.

— Нет, нет, Бернарда. Я просто хотел узнать, как вы собираетесь поступить с этой информацией. Для чего она вам нужна, что сделал вам доктор Вилья?

— Пока я ничего не могу вам рассказать. Поверьте мне, адвокат. Я никогда не побеспокоила бы вас, если бы для подобной просьбы не было веских оснований.

Адвокат Пинтос облегченно вздохнул.

— Ах, Бернарда, я прекрасно знаю, что это за «веские основания».

— Вот и прекрасно! Значит, мы с вами договоримся?

— Конечно, сеньора Бернарда. Ведь мы с вами знакомы очень давно и должны помогать друг другу. Я сделаю для вас все, что смогу.

— Но мое дело срочное, — умоляюще сказала Бернарда. — Оно не терпит отлагательств.

— Хорошо, — ответил адвокат. — Я сегодня же пороюсь в своем архиве и все вам сообщу. А теперь оставьте меня.

— Тогда я с вами не прощаюсь, адвокат.

— Да, Бернарда. Ждите.

0

31

После встречи с Леопольдо Тереза приехала домой и сразу же приняла душ. Это несколько взбодрило ее, хотя от жары и выпитого шампанского у нее еще слегка кружилась голова. Но не это беспокоило сейчас Терезу. Она спешила сообщить брату о предстоящей помолвке. Звонок на работу ей ничего не дал. Там сообщили, что Фернандо поехал домой. Быстренько одевшись, Тереза спустилась вниз. В холле, как обычно, маячил Лоренцо.

— Привет, Лоренцо! — поздоровалась Тереза.

— Это вы, сеньора! Как поживаете?

Не без удовольствия Тереза оценила холеный вид дворецкого. Такого, как он, во всем Буэнос-Айресе не найти.

— Прекрасно, — ответила она. — Я ищу своего брата. Позвонила ему в контору, но там сказали, что он уехал домой. Что-нибудь случилось? Он заболел?

— Нет, сеньора. Он сейчас в библиотеке.

— В библиотеке? — переспросила Тереза. — Он ведь там всегда уединяется, когда его что-то сильно беспокоит. Что с ним?

— Не знаю. Он мне тоже показался странным.

— Поговорю с ним.

Лоренцо умоляюще посмотрел на Терезу:

— Но сеньор просил не беспокоить его. Он через несколько минут должен вернуться в контору.

— Пустяки, Лоренцо. Я бы не беспокоила его, но он мне срочно нужен.

— Понимаю, сеньора Тереза, — смирился дворецкий.

Тереза решительно направилась в библиотеку.

— Принеси мне чего-нибудь выпить, Лоренцо, — бросила она на ходу. — Но только не виски. Я, как ты знаешь, терпеть его не могу.

— Хорошо, сеньора. Все, кроме бурбона.

Тереза вошла в библиотеку.

Фернандо сидел за столом, потягивая виски. Он не сразу заметил сестру и поэтому немного растерялся.

— Это ты, Тереза? Здравствуй!

— Здравствуй, Фернандо! Ты почему дома?

Фернандо поморщился:

— Так просто. Немного устал.

Тереза подозрительно посмотрела на него. Она заметила, что в последнее время ее брат изменился, несколько осунулся, стал чаще пить.

— У тебя что-то случилось? — спросила она.

Он отодвинул стакан с виски и постарался улыбнуться. Улыбка получилась какая-то вымученная.

— Ничего, сестренка, — хрипловатым голосом сказал он. — Много дел, все надо успеть. На работе всегда уйма проблем, ведь ты и сама это знаешь.

Тереза кивнула и присела рядом с братом. Вид у нее был озабоченный.

— Что-то здесь не так, Фернандо. Из-за проблем на работе ты бы не приехал домой. Здесь что-то более серьезное. Может, возникли проблемы с Исабель?

Фернандо резко повернулся к сестре. Он как будто ждал этого вопроса.

— Что-то случилось с Исабель? — опять спросила Тереза.

— Не то чтобы случилось, — нехотя начал Фернандо. — Но в последнее время она ведет себя как-то странно.

— В чем же заключается эта странность?

— Мне трудно объяснить.

Тереза добродушно похлопала его по плечу.

— По-моему, ты, скорее всего, просто обиделся на нее. Исабель любит тебя. А все твои придирки — результат мужского тщеславия.

— Мужское тщеславие здесь ни при чем.

— А что же?

Фернандо опустил глаза и тихо сказал:

— Это касается нашего будущего ребенка.

— Ребенка?

— Да, Тереза.

— Плохие результаты обследования?

Фернандо пожал плечами.

— Я не знаю.

— Чего же ты тогда беспокоишься?

— Исабель ведет себя странно. Избегает меня.

Тереза облегченно вздохнула и улыбнулась.

— Послушай, Фернандо, — сказала она. — Для вас, мужчин, все в женщинах кажется странным. Вам кажутся странными наши наряды, прически и все женские слабости. Вы в каждом пустяке готовы увидеть измену или подвох.

— Дело не в этом, Тереза.

— А в чем же?

— Исабель была у своего врача, — выдохнул Фернандо.

— У доктора Вилья?

— Да.

— И что он ей сказал?

Фернандо тяжело вздохнул:

— Вот это я и пытаюсь от нее узнать.

От удивления у Терезы округлились глаза.

— Она что, не говорит тебе?

— Понимаешь, сестренка, это был последний визит к доктору Вилья. — Фернандо потянулся за виски и отпил несколько глотков. — Мы ждали долгих десять лет, и вот наконец этот день настал. Но вчера Исабель вернулась с приема какой-то подавленной и усталой.

Тереза задумалась. Поведение брата ей показалось странным. Она решила немного взбодрить его.

— Послушай, Фернандо, — сказала Тереза. — Отбрось ты все свои подозрения. Пойми, Исабель действительно очень устала за все эти годы. Я бы, к примеру, такого никогда не выдержала и давно бросила.

Фернандо изумленно посмотрел на нее.

— Как ты можешь так говорить, сестренка? Мы с Исабель хотим иметь детей и ради этого готовы на все.

— Вот видишь, — улыбнулась Тереза. — Ты сам себе противоречишь. Брось свои подозрения, Фернандо. Я уверена, что сегодня ты поговоришь с Исабель и у вас все будет хорошо.

— Я надеюсь, сестра.

— Сегодня она сама подойдет к тебе, я уверена.

— Я обязательно должен с нею поговорить, — согласился Фернандо.

В библиотеку величественно вошел Лоренцо.

— Я принес вам выпить, сеньора, — сказал он.

— Хорошо. Спасибо, Лоренцо!

— Может, сеньору что-нибудь нужно? — спросил дворецкий у Фернандо.

— Нет, нет. Ступай!

Лоренцо поставил перед Терезой коктейль в высоком стакане и, учтиво поклонившись, вышел.

Тереза отпила несколько глотков и вопросительно взглянула на Фернандо.

— Ты чего-то хотела, Тереза?

Тереза замялась.

— Я, право, и не знаю… Стоит ли тебе сейчас об этом говорить?

— Тебе опять нужны деньги?

— Нет, — нерешительно сказала Тереза. — Просто я хотела сообщить тебе одну новость.

— Новость? — удивился Фернандо. — Я буду рад узнать хоть какую-нибудь новость. Говори, не медли.

Тереза испытующе посмотрела брату в глаза. Ее волновало, как он отнесется к тому, что она ему сейчас скажет.

— Хорошая новость, Фернандо.

— Тем более. Я слушаю тебя.

— Я скоро выхожу замуж, — собравшись с силами, выдохнула Тереза.

От удивления Фернандо открыл рот.

— Как замуж?

— Да. Ты только не волнуйся.

Фернандо ухмыльнулся. Было заметно, что по его лицу пробежала тень сомнения.

— Кому еще волноваться, как не мне? — спросил он. — Ты, сестренка, всегда преподносишь мне такие сюрпризы! Какое имя у этого сюрприза на сей раз?

— Его зовут Леопольдо.

— Леопольдо? Хорошее имя. Но что за личность под ним скрывается?

Тереза натянуто улыбнулась.

— Он хороший парень, Фернандо. Я познакомилась с ним в теннисном клубе. Кстати, он прекрасно играет в теннис.

— Это уже неплохо.

Тереза смутилась.

— Леопольдо любит меня, — сказала она.

— И давно он тебя любит?

— Мы с ним знакомы полгода.

— Да, шесть месяцев — огромный срок! — протяжно проговорил Фернандо.

— Ты надо мной издеваешься! — обиделась Тереза. — А сколько времени ты встречался с Исабель?

Фернандо вдруг почувствовал себя несколько виноватым перед сестрой. Он действительно повел себя не лучшим образом.

— Ну, это совсем другое дело, Тереза, — сказал он.

— Другое дело? Скажи, чем я хуже тебя?

— Я, сестренка, ничего не имею против. Но ты должна хорошенько подумать, прежде чем совершить этот шаг.

Фернандо взял Терезу за руку и ощутил, что она холодна. «Это от волнения», — подумал он.

— Я уже все обдумала, — тихо проговорила Тереза. — Я тоже люблю Леопольдо. Он очень образованный и утонченный человек. Мне больше никогда не встретить такого.

— Пойми меня, — как можно ласковей сказал Фернандо. — Ты должна убедиться, что действительно сильно любишь этого человека, и он отвечает тебе взаимностью. Согласись, любовь бывает разная. Бывает такая, что на всю жизнь, а случается и мимолетная, которая исчезает через несколько дней, недель или месяцев. Я, как брат, не могу позволить, чтобы кто-то играл на твоих чувствах.

Тереза встала, подошла к окну, и на некоторое время воцарилось молчание. Фернандо с сочувствием посмотрел на сестру. Она ему напоминала мать: те же жесты, мимика и такое же необузданное упрямство. Тереза отошла от окна и скромно присела на краешек дивана.

— Я все уже решила, — твердо сказала она. — Просто хотела предупредить тебя, что собираюсь пригласить Леопольдо к нам на ужин.

Фернандо потянулся за стаканом с виски, но остановился. Откинувшись на спинку дивана, он уже доброжелательным тоном произнес:

— Ладно, Тереза. Я ведь, в сущности, не против. Если ты решила, значит, так тому и быть.

— Вот и отлично. Я могу готовиться?

— Конечно. Посмотрим, что за фрукт этот твой Леопольдо?

Фернандо встал и поцеловал ее в щеку, Тереза улыбнулась в ответ.

— А теперь мне нужно уходить, — сухо сказал он. — Меня давно уже ждут в конторе.

0

32

ГЛАВА 12
До праздничного обеда, который пообещала приготовить тетя Мерседес, оставалось еще примерно часа полтора. Руди уже распаковал свои вещи, умылся с дороги и вышел во двор. Он знал здесь все с детства. Каждая доска в заборе, каждое дерево, каждый кустик напоминали ему о прошлом. Раньше они часто играли с Мануэлой в мяч на лужайке, а по вечерам гуляли по парку. Но это было давно. Теперь Руди вырос и превратился в высокого и стройного юношу, движения его были неторопливы и уверенны, а взгляд на житейские вещи устоявшимся. Правда, до взрослого мужчины ему было еще далеко — не хватало жизненного опыта. Но этого Руди в данное время не замечал.

Он прошелся по двору усадьбы, заглянул на конюшню и затем не спеша направился к парку. Руди уже совсем скрылся бы из виду, если бы за спиной не услышал чей-то окрик. Оглянувшись, он увидел бегущую к нему по тропинке Мануэлу. Она была в легком платье и уже без шляпы. От быстрого бега ее волосы разлетались на ветру.

— Руди! — крикнула Мануэла.

Он помахал ей в ответ рукой. В душе Руди был очень доволен, что Мануэла решила прогуляться с ним.

— Ты собрался в парк? — спросила она, приблизившись.

— Да, — ответил Руди. — Решил прогуляться.

— Соскучился по дому?

— Конечно. Мне очень нравятся эти места.

Мануэла взглянула на Руди с восхищением.

— Мне тоже нравится гулять по парку. Какой ты стал взрослый!

— Ты тоже, Мануэла. Помнишь, как мы с тобой гуляли здесь раньше?

Мануэла нагнулась и подняла с тропинки сухую ветку.

— Да, помню. Ты мне рассказывал о том, что хочешь поступить учиться, о всех своих планах.

— И вот я опять здесь, — вздохнув, сказал Руди. — Даже не верится. А тебе?

Мануэла пожала плечами.

— Не знаю. Я ведь никуда надолго отсюда не уезжала. Была с папой в Буэнос-Айресе у тети Аделаиды, вот и все.

— Ничего, — сказал Руди, — ты еще попутешествуешь.

— Надеюсь.

Руди незаметно наблюдал за Мануэлой. Она шла рядом легко и свободно. Ее нежные щеки покрывал легкий румянец.

— А ты скучала по мне? — вдруг спросил Руди.

Мануэла опустила глаза:

— А как ты думаешь?

— Скучала, наверное.

— А ты?

— Я скучал.

Мануэла улыбнулась ему. Руди попробовал схватить ее за руку, но она отскочила от него и побежала вперед.

— Догоняй! — крикнула она.

Руди побежал за нею, стараясь обнять девушку за талию. Но Мануэла каждый раз искусно уворачивалась. Наконец они, запыхавшись, остановились у столетнего дуба.

— Ты помнишь, как под этим дубом читал мне сказки? — спросила Мануэла.

Руди поднял голову вверх. Дуб по-прежнему величественно шумел листвою.

— Да, помню, — сказал он. — Ты тогда была маленькая.

Мануэла присела на траву, и Руди последовал ее примеру. Некоторое время они сидели молча. Воздух был наполнен ароматом цветов и трав: мелодично пели птицы.

— Так ты скучала по мне? — спросил опять Руди.

Мануэла с укором посмотрела на него.

— А ты как думаешь? Конечно, скучала. Ведь мы с тобой раньше дружили.

— А почему раньше?

— Ты ведь уехал.

— Но что мешает нам дружить теперь? — с обидой спросил Руди.

Мануэла рассмеялась.

— Теперь ты приехал, и мы будем дружить опять.

Руди задумался.

— Что с тобой? — спросила Мануэла и толкнула его в плечо. — Ты о чем-то думаешь?

Руди как-то загадочно посмотрел на нее.

— Понимаешь, Мануэла. Я хочу тебе что-то сказать…

— Что ты мне хочешь сказать?

Мануэла хитро прищурилась.

— Я должен тебе это сказать. Но скажу попозже.

— Ты какой-то загадочный! — опять рассмеялась Мануэла. — Это твой сюрприз, да?

— Наверное, для тебя это будет сюрпризом.

— Почему наверное? Ты, должно быть, устал с дороги, Руди!

— Да, я устал немного. Я потом тебе все объясню.

Мануэла встала и погладила его по голове.

— Ах ты, мой бедненький! Я жду обещанного сюрприза, ты понял?

— Понял.

Мануэла взглянула на часы.

— Ой! — воскликнула она. — Нам нужно торопиться домой. Мама, наверное, уже все приготовила к празднику. И папа должен уже вернуться.

Руди поднялся.

— Тогда идем? — спросил он.

— Конечно. Давай поторопимся. Но помни, я жду от тебя обещанного сюрприза…

Коррадо вернулся домой к обеду. На пороге его встретила улыбающаяся Мерседес. Она и раньше встречала его так, но сегодня выглядела особенно взволнованно.

— Какие-нибудь новости? — спросил Коррадо.

— Руди приехал!

— Руди? Но ведь он должен приехать завтра.

— Он решил сделать нам сюрприз.

— Вот как? — удивился Коррадо.

Он прошел в дом. Там уже полным ходом шла подготовка к праздничному обеду. Коррадо подозвал жену.

— Скажи, Мерседес, у него все в порядке? Руди успешно сдал экзамены?

— Да, дорогой! Он выглядит таким повзрослевшим, что даже не верится.

— Ну что ж, хорошо. А где Мануэла?

— Она побежала вслед за Руди. Они гуляют в парке.

Вскоре все семейство Вересо сидело за праздничным столом, и Мануэла выглядела счастливей всех. Руди же, наоборот, был чем-то расстроен, хотя и старался не подавать виду.

— Папа, — весело щебетала Мануэла, — Руди сказал, что приготовил для нас много сюрпризов! Правда, Руди?

— Вообще-то я могу подождать, — отозвался Руди. — Сначала я собирался все рассказать тебе.

— Это что, такой секрет?

— Нет, Мануэла.

— Тогда скажи, чтобы все знали!

— Наверняка речь идет о твоей дальнейшей карьере, Руди, — сказал Коррадо. — Ты собираешься продолжить свою учебу в университете в Италии?

— Да. Отчасти и об этом тоже.

Мануэла хихикнула:

— Я думала, что ты собираешься сделать мне предложение.

Мерседес осуждающе взглянула на дочь и покачала головой. Руди покраснел.

— Понимаешь, я…

— Сеньорита Мануэла Вересо, — не обращая внимания на мать, продолжала Мануэла, — не хотите ли выйти за меня замуж, единственная дочь графа Вересо.

— Но я не граф, — заметил отец.

— Это не имеет значения, сеньор Коррадо, — не унималась Мануэла. — Не хотите ли вы быть первым гостем на нашей свадьбе?

Коррадо, который до сих пор спокойно выслушивал шутки дочери, неожиданно изменился в лице. По телу его вдруг пробежала мелкая дрожь. В мыслях он мгновенно перенесся на несколько лет назад, и в его памяти всплыл один очень важный для него эпизод. Толчком к этому послужили последние слова Мануэлы. «Не хотите ли быть первым гостем на нашей свадьбе?» — эхом отозвалось в его голове.

— Что с тобой, папа? — обеспокоилась Мануэла. — Я напугала тебя своими шутками?

— Нет, что ты? Просто я на мгновение задумался, — попробовал оправдаться Коррадо.

— У тебя проблемы? — спросила Мерседес.

— На работе всегда есть какие-то проблемы, — отозвался Коррадо и, обращаясь к Руди, спросил: — Так что же за сюрприз ты нам приготовил? Наверное, какое-нибудь лекарство для лошадей? Говори, Руди, мы тебя слушаем.

Руди вдруг поднялся из-за стола и, не говоря ни слова, быстро удалился. За столом стояла мертвая тишина. Все недоуменно уставились на Мануэлу. Но и она последовала примеру Руди, не забыв на прощание крепко хлопнуть дверью.

— Сеньора Бернарда! — послышался за дверью голос Лоренцо. — Сеньора Бернарда!

— Сейчас иду! — отозвалась Бернарда. — Чего так кричишь? Я ведь не глухая.

Бернарда отперла дверь кабинета.

— Чего беспокоишь в такой ранний час?

— Сеньора Исабель просила вас подняться к ней. Что ей передать?

— Скажи, что я скоро приду. И заодно передай на кухню, что я сегодня не смогу туда зайти. Пусть Чела сама проследит за приготовлением завтрака. Ты понял, Лоренцо?

— Да, сеньора Бернарда.

Лоренцо ушел, и Бернарда опять закрылась в своем кабинете на ключ. «Такая предосторожность не помешает», — мысленно решила она.

Затем, выдвинув ящик стола, достала из него стопку бумаг и внимательно стала вчитываться в них. Читая, она медленно шевелила губами, и постороннему наблюдателю могло показаться, что Бернарда читает шепотом утреннюю молитву. Но то, что так тщательно изучала экономка семейства Салинос, было далеко от Бога и, скорее, относилось к роду дьявольских козней.

Лицо Бернарды вдруг засветилось радостью, глаза прищурились, губы перестали шептать и растянулись в злорадной улыбке.

— Посмотрим, доктор Вилья, как вы решите эту проблему? — сказала вслух Бернарда.

Она опять собрала листки в стопку и положила их в лежащую на столе сумочку. Эти листки были не что иное, как компрометирующие сведения на доктора Вилья. Вчера вечером она получила их из собственных рук адвоката Пинтоса.

— Посмотрим, посмотрим, — опять произнесла Бернарда. — Настало время сказать вам это, доктор Вилья. Сегодня вы узнаете, о чем идет речь. Я это делаю только ради моей дочери, доктор Вилья. Только ради моей дочери…

Бернарда отперла дверь и вышла из кабинета.

Исабель еще лежала в постели, когда вошла Бернарда.

— Как ты себя чувствуешь, Исабель?

— Хорошо.

— Зачем звала?

Исабель потянулась в постели.

— Причеши меня. Я хочу сегодня выйти на прогулку в город.

Бернарда благосклонно улыбнулась.

— Вот это мне уже нравится, дочка! И вправду, чего сидеть дома в четырех стенах?

— Это не твоя забота, — оборвала ее Исабель.

— Ладно, — сказала Бернарда. — Садись, я тебя сейчас причешу.

Исабель села на постели.

— Куда ты вчера отлучалась из дома? — спросила она.

— Так, ходила в город по делам, — безразличным тоном ответила Бернарда.

— Лоренцо мне сказал, что ты разыскивала художника, который написал мой портрет. Зачем вдруг тебе понадобился этот художник?

— Это был лишь предлог, чтобы уйти.

— Куда?

— В одно место. И это тебя не касается.

Исабель повернулась и с любопытством посмотрела на мать.

— Не скрывай ничего от меня, — сказала она. — Я не желаю, чтобы ты делала что-то за моей спиной. Ты ведь опять что-то придумала, так?

Бернарда нежно обняла Исабель за плечи.

— Ты не волнуйся…

— Где ты была? — перебила ее Исабель.

— Я ходила к адвокату Пинтосу, — призналась Бернарда.

— К Пинтосу? По какому делу?

Бернарда кашлянула. Лицо у нее приняло озабоченное выражение.

— Это очень деликатное дело, Исабель, и я не хочу тебя в это вмешивать.

— Вы с адвокатом опять придумали какую-то гадость? Сейчас же говори!

— Я придумала способ, с помощью которого мы сможем выйти из трудного положения, в котором ты оказалась.

— И что же это за способ? — поинтересовалась Исабель и холодно взглянула на мать.

— Я повторяю, — проворчала Бернарда. — Это дело весьма деликатное…

— Мне плевать! — отрезала Исабель и отвернулась.

Бернарда отложила в сторону расческу.

— Сегодня я нанесу визит доктору Вилья, — тихо сказала она.

— Доктору Вилья? — запинаясь, переспросила Исабель. — Ты решила и его впутать в эту историю?

Бернарда, стараясь произвести впечатление, тяжело вздохнула.

— Другого выхода у нас нет, Исабель. Ведь только доктор Вилья сможет скрыть результаты обследования, и только он может обвести Фернандо вокруг пальца.

— Но ведь он его друг!

— Что поделаешь? Иногда и друзья становятся смертельными врагами. Такова наша жизнь.

— Скольких людей мы вовлекли в наши проблемы! — сказала с сожалением Исабель. — Сколько страданий терпят от нас другие.

— Не надо так, — произнесла Бернарда обиженным тоном. — Ведь ты моя дочь, я родила тебя на свет Божий. И я буду оберегать каждый твой шаг, моя девочка, я сумею отвести любую беду, которая встанет между тобой и твоим счастьем.

— Не упоминай это глупое слово! — раздраженно бросила Исабель.

— Да, твоим счастьем, — настойчиво повторила Бернарда. — Я буду защищать тебя любой ценой.

У Исабель брызнули слезы из глаз.

— Успокойся, дочка, — стала утешать ее Бернарда. — Перестань плакать и приди в себя. Ты только подумай и постарайся понять, что всегда рядом с тобой есть я, что ты не одна. Пойми, когда мы вместе — это кое-что значит.

— Продолжай так же лгать, Бернарда, — сказала сквозь слезы Исабель. — Иди и поговори с доктором Вилья. Что ты там ему приготовила? Ведь ты уже достаточно наплела всякой лжи. Ты уже приняла решение и теперь не сможешь остановиться.

— Да. Я не могу остановиться. Мне придется сделать все, чтобы спасти тебя.

— Уходи! — в истерике прокричала Исабель. — Я не могу тебя больше видеть! Уходи с моих глаз!

Бернарда встала с кровати и медленно, опустив низко голову, вышла из комнаты. Исабель упала на постель и уткнулась лицом в подушку.

«Ощущение счастья не для меня, — подумала она. — Не моими устами произносить это слово. У того мужчины, наверное, было ощущение счастья, когда он зачинал в теле моей матери мою жизнь. Будь он проклят! Будь он проклят, кто бы он ни был, живой или мертвый! Я никогда не видела его лица, но я его проклинаю!»

Исабель пролежала так с полчаса. Когда же она оторвала лицо от подушки и открыла глаза, то вдруг увидела склоненное над собой лицо Фернандо.

— Ой! — воскликнула она и вскочила с постели. — Я не заметила, как ты пришел!

— Ты испугалась? Прости, я не хотел, — извинился Фернандо.

— Нет, нет. Ты здесь ни при чем. Я просто немного задремала.

— Исабель, дверь спальни была не заперта. Что случилось?

— Ничего. Я просто выходила утром.

Фернандо пристально посмотрел на нее.

— Ты неважно выглядишь. Чем ты так взбудоражена?

— Нет. Ничего не случилось, Фернандо. Я просто немного задремала. Ты можешь успокоиться и не нервничать из-за меня. Все в порядке. Я хочу пойти прогуляться по парку.

— Может, мы поговорим?

— Только не здесь. Это место слишком располагает к другого рода занятиям, — попробовала отшутиться Исабель.

— Да, но…

— Ты опоздаешь к себе в офис, а я хочу погулять по парку, — отрезала Исабель.

Она набросила халат и выбежала в коридор.

Праздничный обед был испорчен. Коррадо махнул на все рукой и, выругавшись про себя, уединился в своей комнате. Мерседес, сжав плотно губы, промолчала. Первой ее мыслью было бежать за Мануэлой и Руди, но потом она передумала, решив, что они уже достаточно взрослые и в своих проблемах могут разобраться самостоятельно. Не спеша Мерседес принялась убирать со стола.

Коррадо присел у открытого окна. Ко всему в жизни он привык относиться спокойно, но поведение Мануэлы немного вывело его из себя. Хотя не это было главным, не это нарушило его внутренний покой. Что же вывело его из равновесия? Ах, вот! За столом, обращаясь к нему, Мануэла сказала: «Не хотите ли быть гостем на нашей свадьбе?»

«Где-то я уже слышал эти слова», — подумал Коррадо. Его охватило волнение.

— Где-то я это уже слышал, — повторил он вслух.

Бывают в жизни такие моменты или, может, просто случайное стечение обстоятельств, когда кажется, что с тобой все это уже происходило. За обедом Коррадо показалось, что он когда-то раньше уже сидел за столом с девушкой, очень похожей на Мануэлу. Какое-то тревожное предчувствие закралось в его душу.

«Да, — подумал он, — я уверен, что Мануэла повторила слова той девушки. И именно эти слова пробудили в моем сознании ее полузабытый образ. Да, я уверен, что подобное со мной происходило, и происходило давно. Может быть, лет десять назад? Это вполне возможно. Я ведь тогда некоторое время был в Буэнос-Айресе… Точно! Я уверен, что с той девушкой я встречался в Буэнос-Айресе! Но почему она так похожа на Мануэлу?..»

— Не знала, что ты здесь, — сказала вошедшая в комнату Мерседес.

Ее слова прервали размышления Коррадо.

— Это ты?

— А ты о чем тут мечтаешь?

— Ни о чем. Просто немного задумался.

— Ты думал о Мануэле и Руди?

— И о них тоже.

Мерседес присела у окна рядом с ним.

— Ты заметил, Коррадо, как Руди смотрит на Мануэлу? — спросила Мерседес.

— Да. Для меня это неудивительно. Это только мы с тобой не замечаем, что Мануэла выросла и превратилась в красивую девушку.

— Да, — сказала Мерседес. — Только мне кажется, что он это делает напоказ, чтобы мы все догадались о его чувствах к Мануэле.

— О каких чувствах?

— Руди влюблен в Мануэлу. Разве ты этого не заметил?

— Конечно, заметил. Но им еще рано думать об этом, особенно Мануэле.

— Я чувствую, — озабоченно сказала Мерседес, — что пройдет немного времени и он решится с тобой поговорить. Как ты ему ответишь?

— Как отвечу?

— Да. Как ты ответишь, если он решится заговорить с тобой о Мануэле?

— Ну, скажу ему…

Коррадо опять задумался. Образ девушки, похожей на Мануэлу, не выходил у него из головы. Какое-то таинственное чувство влекло его к ней.

— Мы с тобой говорим о Руди и Мануэле, — прервала его размышления Мерседес. — А ты думаешь о чем-то другом. Почему ты мне не отвечаешь? Что с тобой сегодня происходит?

— Ничего особенного, Мерседес. Я тебя прекрасно понял и обязательно поговорю с Руди.

— Но я хочу знать, что ты ему скажешь?

— Я об этом еще не думал. Скорее всего, я скажу ему, что думать о замужестве Мануэлы нам еще рано. Вот и все, что меня сегодня беспокоит.

Коррадо опять задумался. Видя его состояние, Мерседес толкнула Коррадо в бок.

— И все-таки, мой милый, ты озабочен чем-то другим. Ты какой-то рассеянный, и вообще мне кажется, что ты чувствуешь себя неважно.

— Нет, нет. У меня со здоровьем все хорошо. Ты просто пойми, что у человека всегда существуют причины для беспокойства. Сюда относятся работа, налоги и тому подобное. Я не говорю, что наши дела идут плохо, но забот всегда хватает.

— Настолько, что ты даже не слушаешь, когда мы говорим о будущем Мануэлы?

— Я же тебя слушал.

— Нет, ты не слушал меня! — настаивала на своем Мерседес.

— Я отвлекся на какую-то минуту.

— Тебя не волнует наша дочь, — обиделась Мерседес.

— Что ты? — возмутился Коррадо. — Как ты можешь такое говорить? Лично для меня моя дочь была и остается главным в жизни.

— Ладно, Коррадо, — примирительным тоном сказала жена. — Не будем сегодня ссориться. Я хотела поговорить с тобой о нашей дочери, но ты сегодня не в настроении.

Коррадо понял, что обидел жену. Глядя на то, как она опустила глаза, как нервно стала перебирать пальцами складки платья, он вдруг почувствовал, как много она значит в его жизни. Сколько они пережили вместе, сколько пришлось испытать, и тем не менее чувства их не испарились, не исчезли с годами. Они по-прежнему были привязаны друг к другу.

— Прости меня, Мерседес, — сказал он и улыбнулся. — Меня отвлекает от семьи множество других забот.

— Ладно, — согласилась Мерседес. — Я понимаю тебя. В последнее время ты слишком устаешь. Тебе необходимо отдохнуть и заняться своим здоровьем.

— Но со здоровьем у меня все нормально, — воспротивился Коррадо.

— Ты говоришь так всякий раз, но мне со стороны виднее. Нам нужно беречь себя. Хотя бы для Мануэлы.

— Я с тобой согласен. Мануэла скоро станет совсем взрослой, и нам нужно подумать о ее будущем.

— Знаешь, Коррадо, о чем я с тобой хотела еще поговорить?

— О чем? — Коррадо вопросительно посмотрел на жену.

— Я хотела бы продать те земли, что остались в наследство от моих родителей.

— Разве в этом есть необходимость? — удивленно спросил Коррадо.

— От них все равно нет никакой прибыли, а так мы могли бы купить что-нибудь Мануэле или отправить ее в Европу например.

— В Европу?

— Да. Она давно меня об этом просит.

Коррадо задумался.

— Нет, — сказал он. — С продажей этих земель мы могли бы немного обождать. А впрочем, как знаешь, Мерседес. Эти земли принадлежат тебе, и ты можешь распоряжаться ими как тебе вздумается.

— Но, Коррадо, я не хотела бы решать этот вопрос без тебя.

— Давай не будем торопиться, Мерседес, обсудим этот вопрос попозже, ладно?

Коррадо улыбнулся и ласково посмотрел на жену. Мерседес встала и выглянула в окно.

— Где это наша Мануэла и Руди? — спросила она. — Во дворе их не видно.

— Вернутся, — ответил Коррадо. — Помирятся и вернутся.

0

33

Кабинет доктора Вилья находился на втором этаже. Первый этаж занимали больничные палаты и приемный покой. Бернарда вышла из лифта и заглянула в приемную.

— Чем я могу быть вам полезна? — спросила секретарша.

— Мне нужен доктор Вилья, — ответила Бернарда.

Секретарша остановила на ней удивленный взгляд.

— А он вас ждет?

— Нет, — нисколько не смущаясь, ответила посетительница.

— Вы к доктору без предварительной записи?

— Да.

— И по какому поводу?

Бернарда бесцеремонно уселась в кресло у двери кабинета доктора и окинула приемную пренебрежительным взглядом.

— Я экономка сеньоры Исабель Салинос. Мне надо встретиться с доктором Вилья по очень важному вопросу.

— Не знаю, — сказала секретарша. В ее голосе чувствовалось раздражение.

— Я повторяю, что мне нужно встретиться с доктором Вилья по одному важному вопросу.

— Я ничего не могу поделать, — ответила секретарша. — Если вам не назначен прием — это будет нелегко. Не знаю, сможет ли доктор вас принять?

— Будьте любезны, — холодно сказала Бернарда. — Я повторяю, это очень важно. Важно для всех, включая и самого доктора Вилья. Если вы не сообщите ему о моем визите, то у вас могут быть большие неприятности.

— Хорошо, сеньора, — поразмыслив, сказала секретарша. — Подождите здесь. Доктор сейчас на обходе, но я немедленно сообщу ему.

Доктор Вилья в этот момент обсуждал финансовую сторону предстоящей операции. Операция должна была состояться только завтра, но к ней уже шли необходимые приготовления. Рядом с доктором стоял муж пациентки, некий сеньор Бино. В свои пятьдесят лет он был уже весь обрюзгший и поблескивал внушительной лысиной.

Сеньор Бино был искренне возмущен.

— С вами больше нельзя разговаривать, — заявил он.

Доктор Вилья пожал плечами. Он знал, что этот старый скряга очень богат, и хотел побольше вытянуть из него за предстоящую операцию жены.

— За сутки до операции! Доктор Вилья, такого я от вас никак не ожидал.

— Я тоже.

— Вы знаете, что всегда можете положиться на мое великодушие. Не понимаю, почему вы стали вдруг таким меркантильным. Мне крайне неприятно говорить в такую минуту о деньгах, когда моя жена стоит на краю гибели. Ведь она доверила нам с вами свою жизнь.

— Наоборот, что тут неприятного? Вы заплатите — и ее жизнь будет вне опасности.

Сеньор Бино пристально посмотрел на доктора Вилья. Его морщинистое лицо дышало достоинством и негодованием. Он поправил золотые очки.

— А на сколько вы рассчитываете? — как бы нехотя спросил он.

— На две тысячи.

— Что! — У него был такой вид, что доктор Вилья попятился назад. Сеньор Бино не в силах был поверить этому. — Просто смешно! — отрезал он.

— Ну что же, — сказал доктор Вилья. — Вам не трудно будет найти мне замену. В мире еще много отличных врачей и хирургов.

Доктор Вилья повернулся и собрался уходить. Бино ошеломленно наблюдал за ним. На его полном достоинства лице отразилось недоумение.

— Постойте! — Сказал он. — Не можете же вы просто так бросить меня! Почему вы мне это не сказали вчера?

— Я звонил вам вчера, но вас не было. Кроме того, ваша жена заверила меня, что вы заплатите необходимую сумму.

— При чем здесь моя жена? Платить буду я.

— В этом я с вами согласен.

— Доктор Вилья, — сказал сеньор Бино. — Не следует опошлять вашу профессию дискуссиями на финансовую тему.

— Согласен.

— Ведь я платил вам уже раньше, и вы всегда были довольны.

— Никогда.

— А почему вы молчали?

— А был ли смысл говорить с вами? К тому же раньше деньги меня не очень интересовали. А на сей раз интересуют. Они мне нужны.

В коридор из палаты вышла сестра.

— Пациентка волнуется, доктор Вилья.

Доктор и Бино обменялись долгими взглядами.

«Трудно будет вырвать у него деньги», — подумал доктор Вилья.

— Еще минутку, сестра, — сказал доктор Вилья. — Проверьте пульс, измерьте кровяное давление, температуру.

Сестра ушла.

— Так и быть, — сказал сеньор Бино, решившись. — Я дам вам тысячу.

— Две тысячи, — поправил доктор Вилья.

Бино в нерешительности почесал подбородок.

— Две тысячи… — произнес он с горечью. — Придется заплатить вам. Ничего не поделаешь.

— Вот именно. Вы ведь любите свою жену?

Сеньор Бино разочарованно махнул рукой.

— Доктор Вилья! — позвали с конца коридора. — Вас к телефону. Ваша секретарша звонит.

— До свидания, сеньор Бино! — попрощался доктор.

— До свидания! Надеюсь, операция пройдет успешно?

— Не сомневайтесь.

Доктор Вилья торопливо зашагал по коридору. Он был доволен собой. Предстоящая операция не была такой уж сложной, но почему бы ему не сорвать с клиента побольше?

Войдя в приемную, он спросил у секретарши:

— Что произошло? Почему меня вызвали?

Секретарша указала взглядом на Бернарду.

— Что вам угодно, сеньора? — спросил доктор, повернувшись к посетительнице.

Бернарда встала и не без высокомерия произнесла:

— Я к вам пришла без предупреждения, но мне необходимо переговорить.

Доктор Вилья с сожалением развел руками.

— Не знаю, сеньора. У меня сейчас обход больных, и в это время я не занимаюсь приемом.

— Но у меня к вам очень серьезный и важный разговор.

— Ладно, — сказал доктор. — Обычно я не принимаю никого без предварительной договоренности, но поскольку речь идет о сеньоре Исабель Салинос и, как мне сказала секретарша, ваше дело безотлагательное…

— Это так и есть, доктор. Дело действительно безотлагательное.

— Тогда пройдемте в кабинет, — предложил доктор.

— Благодарю вас.

Они прошли в кабинет, и секретарша закрыла за ними дверь.

В душе доктор Вилья был недоволен приходом этой пожилой женщины. Но она была экономкой его друга и отказать ей было бы невежливо.

— Так какое у вас безотлагательное дело, сеньора? — спросил он, когда они расположились в его кабинете.

Бернарда окинула доктора изучающим взглядом. Она как бы заранее хотела оценить его возможности и твердость характера.

— Это так и есть, доктор, — сказала Бернарда. — У меня к вам очень важное дело.

— Согласен с вами. Но о чем идет речь?

— Речь идет о поставленном вами диагнозе: бесплодие сеньоры Исабель Салинос.

Доктор Вилья внимательно и с нескрываемым любопытством посмотрел на Бернарду.

— Откуда вам это известно? — спросил он. — Разве сеньора Исабель обсуждает со слугами состояние своего здоровья?

Бернарда недовольно поморщилась:

— А разве вы не уважаете слуг, сеньор?

— Просто так принято, — уклончиво ответил доктор.

— Не знаю, как и у кого принято, но в противном случае я не сидела бы сейчас перед вами. Мне известно гораздо больше, чем вы можете себе представить, доктор Вилья. Я пришла к вам с одной-единственной целью: оказать сеньоре Исабель небольшую услугу. Вам ясно?

— Не совсем, сеньора. Хотя мне не нравится тот тон, которым вы со мной разговариваете, но, надеюсь, вы поясните цель своего визита?

— Конечно, доктор.

— Мне не нравится еще то, что где-то в частном порядке всплывают результаты моих обследований.

— Справедливо, доктор, справедливо, — пробурчала Бернарда. — Вот в этом-то и состоит моя просьба. Скажу точнее. В связи с некоторыми всплывшими фактами я могу потребовать от вас некоторую услугу.

— Даже потребовать? — изумился доктор.

— Да. И вы скоро в этом убедитесь.

От удивления перед наглостью этой сеньоры доктор Вилья даже привстал.

— Поясните скорее ваши намерения, сеньора. Объясните наконец, в чем дело?

— Мне нужно, чтобы вы изменили диагноз сеньоры Исабель Салинос.

Доктор непонимающе вытаращился на нее.

— Какого черта вам от меня надо? — не сказал, а прошипел он от негодования.

Не сводя глаз с доктора Вилья, Бернарда раскрыла сумочку и достала оттуда сверток каких-то бумаг.

— Я хочу, — стараясь произвести как можно большее впечатление, начала Бернарда, — я хочу, чтобы вы изменили диагноз, поставленный сеньоре Исабель Салинос. В противном случае вас ждут большие неприятности, доктор Вилья.

Руки у доктора затряслись, на его холеном лице проступили капельки пота. Опять привстав из-за стола, он гневно воскликнул:

— Да вы просто сумасшедшая!

— Пусть так.

— Вы не знаете, что говорите!

— Прекрасно знаю, доктор. И вы в этом скоро убедитесь и сделаете то, что я от вас потребую.

Доктор Вилья в бессилии опустился на стул.

— Надеюсь, — тихо проговорил он, — что я плохо расслышал ваши слова. Возможно, что это все мне показалось. Если нет — ни единой секунды вы не останетесь в этом кабинете.

Бернарда только улыбнулась, и не более. Ее лицо выражало спокойствие и твердую решимость.

— Прошу не волноваться, доктор Вилья, — произнесла она. — У вас будет возможность продемонстрировать вашу высокую мораль.

— При чем здесь мораль? Это вы аморально и невыносимо себя ведете.

— Успокойтесь и выслушайте меня внимательно, потому что я не буду больше повторять. Я хочу, чтобы вы изменили результаты проведенных анализов сеньоры Исабель Салинос и скрыли ее бесплодие. Вам понятно?

— Вы думаете, что я Бог, — съязвил доктор.

Бернарда не обратила на его слова никакого внимания. Она упорно продвигалась к намеченной цели. Помахивая свертком своих бумаг, она невозмутимо продолжала:

— А взамен или вместо этого, как вам уж будет угодно, мне нужно, чтобы вы констатировали факт бесплодия сеньора Фернандо Салиноса.

Ни одна жилка не дрогнула на каменном лице Бернарды. Лицо же доктора Вилья исказила маска гнева, и сам он весь подался вперед.

— Вы, сеньора, сошли с ума!

— Возможно, — ухмыльнулась Бернарда. — Но вам, доктор, от этого не легче.

— С какой стати?

— Не перебивайте меня, — на этот раз гневно сказала Бернарда. — Я еще раз вам повторяю, если вы плохо слышите. Мне нужно, чтобы в результатах анализов было скрыто бесплодие сеньоры Исабель Салинос и в последующем было выявлено бесплодие ее мужа, сеньора Фернандо Салиноса.

Доктор беспомощно покачал головой.

— Вы не в своем уме. Вы хоть понимаете, о чем меня просите?

— Безусловно.

Доктор Вилья весь побагровел.

— Фернандо Салинос — мой друг! Как вы смеете?! Чтобы я… Вон отсюда!

Бернарда улыбнулась и зашуршала своими бумагами.

— Минуточку, не торопитесь, доктор, — сказала она. — У меня к вам есть один вопрос.

— Что вам еще от меня нужно?

Бернарда прищурилась и в упор посмотрела на доктора.

— А как та несчастная девушка? Ее звали Гернис-Абаль, да?

По лицу доктора пробежала дрожь, и он нервно забарабанил пальцами по столу.

— Не знаю я никакой девушки. Что вы от меня хотите? Я вас не видел до сих пор и видеть не желаю.

— Так вот эта девушка, — продолжала Бернарда, — она ведь умерла не случайно, когда вы ее оперировали. Она тоже была другом вашей семьи?

Доктор Вилья закрыл глаза, губы его мелко дрожали. Бернарда торжествующе наблюдала за ним.

— Вы не посмеете, — наконец проговорил он.

— Посмею, и еще как.

— Нет, вы не посмеете!

— О, доктор! Тогда вы будете просто глупец.

— Я не могу этого понять. Как вы смеете?

— Смею, доктор Вилья. Порой обстоятельства вынуждают нас поступать так, как совсем не хотелось бы.

— А что, если я откажусь?

Бернарда помахала перед доктором свертком.

— Тогда я пущу в ход эти бумаги, и вы навсегда лишитесь лицензии, а может, и того хуже — попадете на долгие годы в тюрьму.

Доктор закрыл глаза. В этот момент в кабинет вошла секретарша.

— Извините, доктор, — сказала она. — Пришла пациентка.

Доктор поднял глаза и вопросительно взглянул на Бернарду. Бернарда благосклонно улыбнулась.

— Примите ее, доктор, — сказала она. — Я никуда не спешу и могу обождать.

Не говоря ни слова, доктор вышел.

Бернарда торжествовала. Она встала и с видом победительницы прошлась по кабинету. Ее план удался! Исабель будет спасена. Доктор Вилья, она в этом уже была уверена, был наповал сражен ее аргументами. Еще бы! Ведь перед фактами не устоишь.

Бернарда подошла к столу и просмотрела бумаги, лежащие на нем. Ничего интересного там не оказалось. Доктор Вилья не держит на столе важных бумаг. Это было ясно. Но как адвокату Пинтосу удалось раздобыть эти сведения? Бернарда была поражена.

Доктор Вилья не заставил себя долго ждать. Он явился в кабинет и приказал секретарше:

— Следующему пациенту скажите, чтобы он подождал, и не переключайте на меня телефонные звонки.

«Он уже в моих руках!» — подумала Бернарда.

— Итак… — сказал доктор.

Бернарда сделала наивные глаза:

— Это я вас слушаю, доктор.

Недовольная гримаса пробежала по лицу доктора. Он понял, что уговорить эту женщину ему будет трудно.

— Вам нужны деньги?

— Какие деньги?! — удивилась Бернарда.

— Назовите сумму, — настаивал Вилья.

Бернарда скривила губы.

— Вы что, не поняли меня, доктор? Ни о каких деньгах и речи быть не может. Вы должны сделать то, о чем я вам уже говорила.

— Напрасно, — с сожалением сказал доктор. — Я бы мог заплатить вам огромную сумму.

— Дело не в сумме, а совсем в другом, доктор Вилья. Вы зря стараетесь откупиться от меня. Я не из тех, кто может клюнуть на такую примитивную наживку.

— Но я не знаю, как это все сделать? — сказал Вилья. — С сеньорой дело обстоит проще. Благо все результаты пока находятся у меня и сданы в архив. Но что делать с сеньором Фернандо?

— Это я возьму на себя.

— Вы надеетесь убедить Фернандо, чтобы он пришел ко мне?

— Не сомневайтесь.

— Но ведь в городе полно других врачей.

— Да. Но он ведь ваш друг.

— И вы думаете, что поэтому он придет ко мне?

— Да. Не беспокойтесь, он придет.

— А какие гарантии будут для меня?

— Никаких.

— Как никаких?

— Гарантией будет мое слово, и я больше не побеспокою вас.

Доктор Вилья на мгновение задумался и потом согласно закивал.

— Ладно, — сказал он. — Но я хочу знать, отдаете ли вы себе отчет в том, что делаете?

— Несомненно.

Доктор вздохнул.

— В таком случае я полностью в ваших руках. Но имейте в виду, что я никогда не занимался такими вещами.

— Да, доктор Вилья, — сказала Бернарда. — Но не забывайте, что вы делали другие вещи, которые не идут ни в какое сравнение с тем, что я вам предлагаю теперь.

— Ладно, сеньора. Не будем об этом. Так что же мне делать дальше?

— Вы должны записать на прием сеньора Салиноса.

— Когда и на какое время?

Бернарда задумалась.

— Ну, хотя бы на вторник, вечером.

Доктор Вилья достал блокнот и сделал в нем пометку.

— Я записал его на вторник. Восемнадцать часов. Вас это устраивает?

— Вполне.

Доктор встал.

— В таком случае будем прощаться.

— Пожалуй.

Бернарда спрятала свои бумаги в сумочку.

— Можно взглянуть? — спросил доктор, кивнув на них.

— Не стоит. Не беспокойтесь, они будут находиться в надежных руках.

В глиняной вазе на прикроватной тумбочке стоял огромный букет роз. Благоухание разносилось по комнате. В блеклом утреннем свете розы казались какими-то пришельцами из космоса. От малейшего дуновения ветерка, который проникал сюда через открытое окно, цветы покачивались, и казалось, что они о чем-то беседуют между собой.

Мануэла улыбнулась и перевела взгляд на мать.

— Ты прекрасно сегодня выглядишь, — ласково заметила Мерседес.

— И ты, мама.

— Спасибо, дочка! Но я уже старею, а ты молода. Прекрасно быть молодым, правда?

— Да, мама. Но и ты еще совсем не старая. Я тебя так люблю. И папу.

Мерседес задумчиво уставилась в окно.

— Почему бы тебе не поездить верхом? — спросила она у дочери.

— Мне не хочется сегодня.

— Напрасно. Ведь это так хорошо, промчаться утром по окрестным полям, попрыгать через ограды, через лужи…

Мануэла громко рассмеялась.

— Ты шутишь, мама? Или никогда не ездила верхом?

— Почему? Ездила, дочка, — задумчиво сказала Мерседес. — Но это было так давно! Еще в детстве. С тех пор я уже никогда не садилась в седло.

У Мануэлы загорелись глаза.

— Как интересно, мама! Расскажи, какой ты была тогда?

— Я уже плохо помню. Ничего интересного. Была такой же шалуньей, как и ты.

Мануэла опять рассмеялась. Ее смех был по-детски звонким и чистым.

— А где Руди? — спросила Мерседес. — Ты его сегодня не видела?

— Нет.

— А не врешь?

— Почему я должна знать, где Руди?

— Ну, не знаю. Вы все время вместе, и он постоянно следует за тобой.

— Ай, мама! Что ты такое говоришь!

Мерседес погладила дочь по руке.

— Ты успокойся, Мануэла, но кто угодно сказал бы, что вы влюбленная пара.

Мануэла покраснела:

— Все не так, как ты думаешь, мама.

— Что? Руди не нравится тебе?

— Нравится. Но я не хочу, чтобы нас называли влюбленной парой.

— Понятно. А как вы вчера помирились?

Мануэла промолчала и указала взглядом на букет.

— Красивые розы, — сказала Мерседес. — Это Руди принес?

— Да.

— Значит, все хорошо. Я рада за вас.

— Ну не надо, мама! Мы с Руди только друзья и не больше.

— Это ты так решила?

— Да.

— Но когда-нибудь ты же влюбишься?

Мануэла опять оживилась.

— Естественно! Но я еще не встретила мужчину моей мечты.

Мерседес с удивлением посмотрела на дочь.

— А как ты его представляешь, мужчину своей мечты?

— Он будет человеком незаурядным. Это уж точно. А еще он будет очень печальным, и я залечу его грусть.

— Какая ты романтичная! — восхитилась Мерседес.

Но Мануэла была серьезна.

— Нет, мама, — сказала она. — У меня насчет этого предчувствие.

— Какое-то странное у тебя предчувствие, дочка, — сказала Мерседес и нежно обняла ее.

— А что? Разве такого не может быть? — спросила Мануэла и отстранилась от матери.

— Почему же? Может. В твоем возрасте очень хорошо иметь мечты и фантазии.

— Конечно, мама.

— Но неплохо и осмотреться немного вокруг, — продолжала Мерседес. — На свете много мужчин, но так иногда бывает, что именно тот, кто тебе нужен, оказывается, живет рядом. Но ты его не замечаешь.

— Что ты имеешь в виду?

— Я говорю, ты должна постараться увидеть то, что может сделать твою жизнь счастливой.

— Не понимаю, что ты хочешь этим сказать?

— Ничего особенного.

— Ай, мама! Говори.

Мерседес улыбнулась.

— А ты что такое наговорила? Придумала, что влюбишься в какого-то мужчину с глубокой печалью в душе.

— Это же мечта, и ничего больше, — ответила Мануэла.

Она подошла к окну и поправила занавески. Мерседес показалось, что Мануэла обиделась. Дочь ее была, конечно же, умна и послушна. Но что это за бредовые фантазии? В реальной жизни надо быть осмотрительной.

— Зачем тебе, Мануэла, какие-то мечты? Ты могла бы, например, подумать и о Руди.

— Я думала о Руди, мама.

— Ну и что?

Мануэла опустила голову.

— Но я не смогу его любить так, как я любила бы кого-то другого.

— Кого другого? Мужчину твоей мечты?

Мануэла кивнула.

— Знаешь, мама, — сказала она. — Я не хочу больше говорить ни о Руди, ни о ком-нибудь другом, ладно?

— Хорошо, — сказала Мерседес и подошла к Мануэле. — Я не собираюсь влиять на твой выбор. Это тонкие и глубоко личные вещи. Но мне бы хотелось, чтобы ты поняла, что и Руди мог бы быть для тебя подходящей партией.

Мануэла опять отвернулась к окну.

— Возможно, — тихо сказала она. — Но почему этой партией не может быть мужчина моей мечты?

— Да потому, что это только мечта и ничего больше. А Руди, он здесь, рядом, понимаешь?

— Нет, мама.

— Ты просто неисправима. Ладно, дочка, уже пора готовиться к завтраку. Ты ведь пойдешь завтракать с нами, не так ли?

— Да, мама, — ответила Мануэла и улыбнулась ей.

Мерседес последовала в свою спальню. От беседы с дочерью у нее сложилось какое-то двоякое впечатление. Мерседес никак не могла понять ее, разобраться, кем Мануэла вырастет и чего хочет получить от жизни. Она привыкла сравнивать дочь с собой, ее поступки и ошибки — со своими поступками. Но так, видно, дальше было нельзя. У Мануэлы другая жизнь, и Мерседес нужно смириться с этим.

«Наконец-то я достигла того, что вначале казалось целью моей жизни или, по крайней мере, венцом человеческих желаний, — думала иногда Мерседес. — Я могу любоваться своими нарядами, собственным домом, своей обстановкой и счетом в банке. Есть у меня друзья — в обычном смысле этого слова, то есть люди, готовые склоняться передо мною и улыбаться в знак признательности. Обо всем этом я когда-то мечтала».

Но сейчас жизнь у Мерседес складывалась совсем по-другому, не так, как она представляла себе раньше. И теперь это было для нее неудивительным. Ведь растет дочь, и вполне естественно, что всю свою энергию, весь свой жизненный опыт Мерседес должна передать ей, своей Мануэле. Пускай не все ей нравится, пускай не все ее устраивает в дочери, но Мерседес готова на все ради ее счастья.

Мерседес уже оделась и хотела, было, спуститься вниз, как в дверях спальни показался Коррадо. Вид у него был озабоченный, и Мерседес первым делом подумала: «Не случилось ли чего-нибудь страшного?»

— Мерседес, — глухо обратился к ней Коррадо и присел на кровать.

— Что такое, Коррадо?

— Я зашел к тебе посоветоваться по одному важному вопросу. Ночью я долго думал и решил, что мне это необходимо…

— Что случилось, дорогой? Ты так взволнован.

Мерседес подсела к мужу. Глаза у него выглядели усталыми. «Он действительно не спал», — пронеслось у нее в голове.

— Ничего особенного не случилось, Мерседес, — сказал Коррадо. — Просто мне необходимо срочно съездить в Буэнос-Айрес.

— В Буэнос-Айрес?

— Да.

— Что все-таки случилось?

— Да ничего. Успокойся. Дело в том, что мне надо заняться предстоящей выставкой.

— Да ведь там все в порядке.

— Конечно. Мы к этой выставке вполне готовы, но мне нужно уладить еще кое-какие дела.

— Я тебя не понимаю, Коррадо, — возмущенно проговорила Мерседес. — То у тебя все в порядке, то ты вдруг срываешься с места и мчишься куда-то. Что произошло? Объясни.

Коррадо на секунду замешкался, собираясь с мыслями.

— Понимаешь, — медленно начал он. — В Буэнос-Айресе когда-то очень давно я встречался с одним человеком. Он очень богат и увлекается лошадьми.

— Ну и что с того?

— Я подумал, что он очень помог бы нам в проведении выставки.

— И это все? И это ты называешь причиной столь поспешного отъезда?

— Не только это. В Буэнос-Айресе у меня много и других дел. Нужно еще решить много организационных вопросов и окончательно договориться о сроках проведения выставки.

— Но, Коррадо, разве мы не договорились, что всем этим займется Руди?

— Я думал над этим.

— Ну и что?

— Я передумал.

— Почему же? — удивилась Мерседес.

— Во-первых, Руди еще не хватает опыта в проведении таких выставок, и я пока опасаюсь взваливать на его плечи такую ответственность.

— А что во-вторых?

— Во-вторых, мы с тобой забыли о его отъезде. Ведь совсем скоро Руди едет на учебу в Италию. Он не может разорваться на части.

— Не знаю, — нерешительно произнесла Мерседес. — Но эта его поездка…

— Вот именно! — оживился Коррадо. — Это ведь для него самое важное, Мерседес. Он ведь продолжит учебу в одном из самых престижных университетов мира. Ведь ты этим можешь гордиться, не так ли?

— Я и горжусь, — ответила Мерседес, и лицо ее приняло озабоченное выражение. — Только мне очень страшно, что он вернется в Италию.

— Успокойся, — сказал Коррадо. — Рим очень далеко от Сицилии.

— Да, но…

— И кроме того, Руди теперь аргентинец.

— Да, — вздохнула Мерседес и печально взглянула на Коррадо. — А тебе следовало бы реже ездить в Буэнос-Айрес.

— Почему ты так считаешь?

— Ведь это расшатывает твои нервы. Ты уже не молод.

— Но ведь это необходимо, и, кроме того, я обещаю тебе, что буду беречь свое здоровье.

— А кто он, тот человек, которого ты хочешь разыскать? — спросила Мерседес.

Прищурившись, Коррадо задумался, стараясь извлечь из прошлого хоть какую-нибудь информацию.

— Нас познакомил с ним один мой случайный приятель, — сказал Коррадо. — Это было лет десять назад. Этот человек был еще очень молод. Но меня удивило то, что он очень хорошо разбирается в лошадях. Мы побеседовали с ним, и он пообещал мне, что сможет оказать помощь в разведении чистокровок. Но так получилось, что мы с ним больше не встречались.

— И что же ты хочешь от него теперь?

— Понимаешь, Мерседес, он очень богатый человек, и я подумал…

— Ой, Коррадо, кто знает, что могло произойти за десять лет? Ты уверен, что сможешь разыскать этого человека?

— Я попробую.

— У тебя есть его адрес?

— Нет.

— Тогда ты, наверное, хотя бы знаешь имя этого богача?

— Нет, Мерседес. Я все забыл. С ним была еще одна девушка…

— Какая девушка?

Коррадо рассмеялся. Он так и застыл с открытым ртом.

— Какая девушка? — опять спросила Мерседес. — Ты сказал, что с ним была какая-то девушка.

— Да, — опомнился Коррадо. — Я не знаю. Девушка… Нет, не помню. Мне только кажется, что этого человека зовут Фернандо. Да, да, точно! Его зовут Фернандо.

— Но ты не сможешь найти его только по имени, — заметила Мерседес.

— Что поделаешь? — сказал Коррадо. — Мне нужно было хорошенько запомнить его имя. Но у меня есть в Буэнос-Айресе знакомые. Сегодня я позвоню одному из них, и он наведет кое-какие справки.

— Ладно. Делай что хочешь, — сказала Мерседес. — Но когда ты собираешься уезжать?

— Наверное, завтра.

— Тогда сегодня нужно приготовить вещи.

— Да. Пожалуйста, Мерседес.

Озабоченный и задумчивый, Коррадо ушел к себе. Это ночь действительно была для него бессонной. Его мучили кошмары, и где-то с половины второго он уже совсем не спал. Ходил по комнате и рассуждал. У Коррадо не выходила из головы та девушка, которая приглашала его на свадьбу десять лет назад. Еще тогда он почувствовал к ней какое-то странное влечение. Это не было обычным влечением мужчины. Что-то большее притягивало его к ней. Еще тогда от ее лица, вернее, от каких-то ее черт повеяло родным и знакомым. Он, наверное, не вспомнил бы о ней, если бы не было Мануэлы. Теперь Коррадо смутно догадывался, в чем тут дело. Подрастая, Мануэла все больше и больше становилась похожей на ту девушку. Теперь же их сходство было стопроцентным. Только в отличие от Мануэлы, у которой были темные волосы, та была блондинкой.

Поразмыслив, Коррадо решил, что ему необходимо найти эту девушку и выяснить, что является причиной его влечения к ней и откуда это поразительное сходство с Мануэлой.

Коррадо начал собираться к завтраку, и тут в голову ему пришла мысль: «А почему бы не позвонить в Буэнос-Айрес сейчас? Зачем откладывать на потом, если еще до завтрака он уже окончательно решит — ехать туда или нет».

Коррадо нашел свою старую записную книжку и набрал номер.

— Алло! Это Буэнос-Айрес?

— Да, сеньор. А что вам угодно?

— Сеньор Лопес у вас еще работает?

— Да, сеньор. Л кто его спрашивает?

— Сеньор Коррадо Вересо.

— Обождите секунду.

Коррадо с беспокойством посмотрел на дверь. Ему не хотелось, чтобы сейчас вошла Мерседес.

— Лопес слушает, — послышалось на другом конце провода.

— Это я, сеньор Коррадо.

— Коррадо?

— Да. Мы с вами встречались в Буэнос-Айресе и разговаривали насчет выставки, помните?

— Да, да, припоминаю, сеньор Коррадо. Что вы хотите на этот раз? Приготовления к выставке идут уже полным ходом.

— Да, я знаю об этом и скоро собираюсь приехать к вам.

— Пожалуйста, сеньор Коррадо. Я видел ваших лошадей. Они превосходны!

— Спасибо, сеньор Лопес. У меня есть к вам небольшая просьба. Вернее, не могли бы вы сделать мне небольшое одолжение?

— Какое?

— Дело в том, что лет десять назад я встречался в Буэнос-Айресе с одним конезаводчиком. Он занимался разведением чистокровок. Вы слышите меня?

— Да, сеньор Коррадо.

— Не могли бы вы помочь мне найти этого человека?

— Скажите его имя, сеньор Коррадо.

— Вот в этом-то и заключается моя просьба, сеньор Лопес. Мне известно только его имя, а фамилию я забыл. Этого человека звали Фернандо.

— С такими данными, сеньор Коррадо, трудно что-нибудь сделать. Даже не знаю.

— Но он разводит чистокровок.

— Да вы только представьте себе, сколько народу разводит сейчас чистокровок?

— Я понимаю, но…

— Единственное, что я могу предложить, — составить вам список всех конезаводчиков за последние десять лет. Но на это уйдет около двух дней.

— Я буду вам очень признателен, сеньор Лопес. В любом случае через несколько дней я приеду и позвоню вам.

— Хорошо. Скажите, он был из провинции Буэнос-Айреса?

— Предположительно, да. Он довольно молодой, ему где-то тридцать пять или тридцать восемь лет. И еще я могу вам сказать, что он очень богатый человек.

— Да, он счастливчик, этот Фернандо.

— Так, значит, мы договорились?

— Да. Я сделаю все возможное.

— До свидания, сеньор Лопес. Как только приеду, сразу вам позвоню.

Когда Коррадо повернулся, в дверях он увидел Мерседес. В руках она держала два его костюма.

— Кто такой, этот очень богатый человек? — спросила Мерседес.

— Это так, по работе, — ответил Коррадо. — Что ты хотела?

— Я принесла тебе два костюма и хочу узнать, в каком из них ты поедешь.

— Не знаю, — ответил Коррадо. — Наверное, давай этот, который посветлее.

Не доезжая до теннисных кортов, Тереза остановила машину у кафе, надеясь встретить там Сильвину. Когда она вошла, то поняла, что не ошиблась.

Сильвина в белом платье стояла у стойки бара, холодная и бесстрастная. Неистовствовало пианино.

— Сильвина, — позвала Тереза.

Та обернулась.

— Тереза! Давненько тебя не было! Хорошо, что пришла.

— А что такое?

Тереза стала рядом с нею у стойки и оглядела пустой зал.

— Я кончаю со всем этим делом, — ответила Сильвина. — Скоро уезжаю.

— Куда?

— Вот, посмотри.

Сильвина достала из сумочки телеграмму и протянула Терезе.

Тереза прочла ее и вернула обратно.

— Твоя тетка умерла?

— Да. Мне нужно ехать на похороны. По правде говоря, она мне никто. Так, дальняя родственница. Но после нее осталось кафе.

— Ты откроешь собственное кафе?

— А почему бы и нет. Ты будешь приходить ко мне в гости.

— Чудесно, — сказала Тереза. — Тогда ты, наверное, выйдешь замуж?

— Сразу же.

— Зачем так торопиться и не подождать еще немного?

Сильвина рассмеялась.

— Ты ничего не смыслишь в делах, Тереза. Какое может быть кафе без мужчины? Будь спокойна, уж я-то знаю, что делаю.

Она стояла перед Терезой, крепкая, спокойная, уверенная в себе. Она давно уже все обдумала. Какое может быть кафе без мужчины?

— Подожди, он может обмануть тебя.

Сильвина опять рассмеялась.

— И не подумаю ждать. Мы ведь с тобой, Тереза, разумные люди и понимаем, что дело пойдет только тогда, когда его поведешь сообща. Мужчина не мужчина, если деньги у жены. Какой-нибудь слюнтяй мне ни к чему. Я хочу уважать своего мужа. А это невозможно, если он каждую минуту будет приходить ко мне и клянчить деньги. Неужели ты не понимаешь? Возьми хотя бы, к примеру, Хуанхо. Сколько ты ему передала денег? А что получилось?..

— Понимаю, — сказала Тереза. — Только давай не будем вспоминать Хуанхо.

— Ладно. Хочешь выпить?

— Нет. Мне надо идти.

— Куда ты все время торопишься?

— Я сегодня — играю с Леопольдо в теннис. Хочешь, пойдем?

— Нет, — ответила Сильвина. — Мне нужно готовиться к отъезду. Завтра с утра я должна уехать.

— Ладно.

— А чем ты так возбуждена? — спросила Сильвина.

— Разве ты не знаешь? Я так волнуюсь.

— Не понимаю. С какой стати?

— Разве ты не понимаешь? В следующую пятницу у меня совершенно свободный день, Сильвина.

— Что такое?

— Я представляю Леопольдо своей семье. Кстати, и тебя приглашаю. У нас будет много гостей.

— Спасибо за приглашение.

— Ой! — воскликнула Тереза. — Я так плохо сегодня выгляжу!

— В соответствии с обстоятельствами, — заметила Сильвина. — Боже мой! Тереза, ты превосходно выглядишь всегда.

— Нет, неправда! Сегодня я должна быть просто ослепительной. Сегодня я сообщу Леопольдо, что в пятницу мы будем помолвлены.

— Тереза, милочка! Сколько раз я слышала от тебя эти слова?

— На этот раз все будет по-другому, — сказала Тереза и, взглянув в зеркальце, разочарованно добавила: — Все, больше не крашусь. На мне тонна макияжа!

— Леопольдо это может не понравиться, — сказала, усмехнувшись, Сильвина.

— Ты ошибаешься. Леопольдо необыкновенный человек, образованный, утонченный, а какие волосы! Он действительно в меня влюблен. Это идеальный мужчина. Сильвина, ты меня слышишь?

— Да.

— Мужчина, — продолжала Тереза, — которого любая из нас мечтает видеть рядом с собой. Ну, скажи, как я выгляжу?

— Для тенниса или для Леопольдо? — пошутила Сильвина.

— И для того, и для другого.

— Для Леопольдо ты слишком хороша, а вот для тенниса — не очень.

— Вот как? — удивилась Тереза. — Тогда я быстрее побегу к Леопольдо. А теннис может обождать.

Тереза поцеловала Сильвину в щеку и выбежала из кафе…

После игры в теннис Леопольдо проводил Терезу к автомобилю. Разгоряченные игрой, они все еще никак не могли сдерживать свои эмоции.

— После игры мне всегда кажется, что я сбрасываю пару килограммов.

— А мне кажется, что ты просто играешь вполсилы, Тереза. Если бы ты приложила немного больше старания, то обязательно выиграла бы у меня сегодня.

— Нет, Леопольдо. У тебя очень сильная подача. Такую и Фернандо трудно было бы взять.

— Последний мяч был очень легким. Ты вполне могла его взять. Просто ты мне поддаешься.

Тереза рассмеялась.

— Иди ко мне, мой дорогой! — она потянула за руку Леопольдо. — Сегодня я хочу сказать тебе одну вещь.

— Какую же вещь ты мне приготовила сегодня?

Тереза остановилась и посмотрела ему в глаза.

— Я договорилась с братом о праздничном ужине в нашу честь. Как тебе это нравится?

— Конечно! О чем речь!

— Когда же будет наша свадьба?

Леопольдо пожал плечами.

— Не знаю. Когда ты скажешь.

— Скажи, ты правда хочешь на мне жениться? — тихо спросила Тереза.

— А почему нет? А ты? Хочешь выйти за меня замуж?

— Конечно, да.

Леопольдо улыбнулся и небрежно обнял Терезу.

— В таких случаях обычно не отказывают. Даже того, что ты меня любишь, больше чем достаточно, и к тому же семья Салинос очень важная семья и богатая. Вы не из тех, кем пренебрегают.

Тереза отвела взгляд.

— Это мне не нравится, Леопольдо. Ты женишься на моей семье или на мне?

— Конечно, на тебе. Но вот беда… — Какая беда?

— Семьи миллионеров меня как-то пугают.

— Чем же? — удивилась Тереза.

— Они всегда хранят какие-то страшные тайны, заговоры и тому подобное.

— Чушь, — возмущенно сказала Тереза. — В моей семье все открыто. Нет ничего тайного и страшного. Как ты мог такое подумать?

— Извини, Тереза. Я, может быть, сказал не то, что думал. Я хорошо отношусь к тебе и твоей семье. Просто меня иногда гложут сомнения.

— Прочь сомнения! — воскликнула Тереза. — Ты будешь счастлив, а вместе с тобой и я.

— Я люблю тебя, Тереза.

— Я так и знала, — рассмеялась Тереза. — Сейчас ты будешь признаваться мне в любви. Но мне уже пора. Мы с тобой встречаемся завтра, не забудь.

Тереза подошла к машине, и Леопольдо открыл ей дверцу.

Она улыбнулась ему. Леопольдо нагнулся и поцеловал ее в щеку. Тереза на прощание махнула рукой и включила зажигание.

Исабель поднималась по лестнице, когда в гостиную с шумом ворвалась Тереза.

— Лоренцо! — крикнула Тереза. — Не забудь поставить машину!

— Хорошо, сеньора! — прокричал дворецкий откуда-то из кухни.

Заметив Исабель, Тереза улыбнулась:

— Привет, Исабель!

— Привет.

— Что-то мы давно не виделись.

— Да, Тереза. Я была занята. Да и ты, как я уже слышала, не тратишь время зря.

— Пойдем со мной, поговорим, — подмигнула ей Тереза. — Я тебе все расскажу.

Они прошли к Терезе в комнату и расположились на диване. Тереза взяла со стола сигарету и закурила.

— Ты выходишь замуж? — спросила Исабель.

Тереза сверкнула глазами:

— Да, Исабель. Я решилась на это совсем недавно.

— И кто он?

Тереза восхищенно подняла брови.

— Он прекрасен! Да ты его скоро сама увидишь и познакомишься. Я договорилась с Фернандо устроить праздничный ужин в эту пятницу. Придет Леопольдо, и мы объявим о нашей помолвке. Ну разве это не прекрасно, Исабель?

Исабель улыбнулась. В этот момент она вспомнила о своей свадьбе с Фернандо. Как давно это было…

— Конечно, прекрасно, — ответила она Терезе.

— Так сразу все и познакомимся и заодно повеселимся.

— Я с тобой согласна, Тереза.

Та вздохнула и мечтательно уставилась в потолок.

— Мы так уже давно не устраивали праздников, — с сожалением сказала она.

— Уже пятнадцать дней.

— Пятнадцать? Разве?

— Да.

Тереза встала и подошла к зеркалу.

— Я так в него влюблена, Исабель. Чего тут ждать? Ведь годы проходят…

— Да, — согласилась Исабель. — И особенно для женщин, правда?

Тереза снова уселась на диван. Ее взгляд стал задумчивым и отрешенным. Она положила сигарету в пепельницу, и сизая струйка дыма взвилась вверх.

— Он тоже уже не ребенок, — задумчиво сказала Тереза. — Я старше его только на несколько лет. Ну и подумаешь! В конце концов, какая мне разница? Я ведь его люблю, и нечего об этом говорить.

В дверь раздался стук. Исабель вопросительно взглянула на Терезу, но та только пожала плечами.

— Войдите, — сказала Тереза.

— Это я, сеньора.

В дверном проеме показалась служанка Чела. На серебряном подносе она принесла два апельсиновых коктейля.

— Ай, Чела! Как ты угадала? — воскликнула Тереза. — Я так хочу пить!

— Вы ведь всегда просите коктейль, когда возвращаетесь с тенниса.

— Да, да, спасибо!

Чела поставила стаканы на столик и собиралась уйти.

— Подожди, Чела, — остановила ее Исабель. — Бернарда уже вернулась?

— Нет еще, сеньора.

— Скажешь мне, когда вернется. Мне надо с ней поговорить.

— Да, сеньора.

— У вас с Бернардой вечно какие-то секреты, — заметила Тереза, когда служанка вышла. — Тебе это не скучно?

Исабель слегка покраснела.

— Нет, — ответила она. — Мне не скучно. Поддерживать порядок в таком доме — нелегкое дело. Я не знаю, что бы мы делали без Бернарды?

Тереза взяла коктейль и предложила Исабель.

— Ты ее любишь в самом деле?

— Кого?

— Бернарду.

— Я просто ценю то, что она делает, — недовольно отрезала Исабель.

Тереза сделала глоток и в упор посмотрела на Исабель.

— Что до Бернарды, — с иронией сказала она, — то тебя она любит, словно ты ее родная дочь.

Исабель вскочила с места и чуть не опрокинула стакан.

— Не говори глупостей, Тереза.

Тереза отодвинулась и с удивлением и любопытством посмотрела на Исабель.

— Что с тобой? — спросила Тереза. — Я тебя сегодня не узнаю.

Исабель пришла в себя и села на место. Ее беспокойный взгляд блуждал по комнате.

— Что-то случилось? — спросила Тереза. — Это связано с будущим ребенком? Извини, Исабель, у меня не хватило духа спросить тебя об этом. Если ты хочешь поделиться…

Исабель опять встала.

— Мне нечем делиться, Тереза, — раздраженно сказала она. — До сих пор все обследования показывали, что у меня все в порядке. Извини, я должна идти. Может, Фернандо уже вернулся.

— Ладно, — сказала тихо Тереза. — Если тебе нужно…

— Еще увидимся, — бросила Исабель и вышла.

В приподнятом настроении Бернарда вернулась домой. Победа над доктором Вилья для нее оказалась слишком легкой. И это было неудивительно. Ведь у Бернарды на руках оказались неопровержимые доказательства вины доктора Вилья в смерти молодой сеньоры. Он сдался при первом же нажатии. По замыслу Бернарды, последующие события должны будут развиваться сами собой и, что немаловажно, в том направлении, которое выгодно ей.

Как только Бернарда вошла в дом, в гостиной зазвонил телефон. Экономка, не желая, чтобы ее кто-нибудь видел, сняла трубку. Звонил адвокат Пинтос.

— Бернарда, это вы?

— Да.

— Это доктор Пинтос. Как дела, Бернарда?

— Хорошо.

«Ну и чутье у этого адвоката Пинтоса!» — подумала Бернарда.

— Насколько я понимаю, разговор с доктором Вилья прошел наилучшим образом? — спросил адвокат.

— Да. Проблем не возникло, — с гордостью в голосе ответила экономка. — У меня будет возможность отплатить вам за услугу.

— В этом я ни минуты не сомневался. Только хотел узнать, как повел себя доктор Вилья? Как предполагалось?

— Да. Поначалу он глубоко оскорбился, но, когда до него дошло, что я держу его в руках, сдался.

В этот момент Бернарда заметила входящего в дом Фернандо. Желая оставить свой разговор с адвокатом в тайне, она нарочито громко прокричала в трубку:

— Да. Таковы уж они, эти поставщики! — И, как бы только что заметив приход сеньора, добавила: — Извините, я должна закончить разговор.

Бернарда положила трубку.

— Какие-то проблемы? — спросил Фернандо.

— Нет, сеньор, — ответила Бернарда. — Но иногда этим поставщикам необходимо указать их настоящее место.

— Добрый день, сеньор! — поздоровался с Фернандо невесть откуда появившийся Лоренцо.

— Здравствуй, Лоренцо!

— Поставить машину в гараж? — спросил тот.

— Нет. Поставь ее в тень, — ответил Фернандо. — Кстати, ты не видел, где сейчас сеньора?

— Я знаю, что она была у сеньоры Терезы.

— Передай, что жду ее в спальне.

— Хорошо, сеньор.

Окинув Бернарду равнодушным взглядом, хозяин проследовал дальше.

Бернарда постояла некоторое время в раздумье и хотела уже идти, как заметила проходившую по террасе Исабель.

— Сеньора, — тихонько позвала она ее.

Услышав ее голос, Исабель повернулась и подошла к ней.

— Как успехи? — спросила Исабель.

— Все хорошо. Потом расскажу. Ты теперь ступай к Фернандо. Он вернулся и просил тебя зайти к нему в спальню.

Исабель в недоумении скривила губы и, больше не удостоив Бернарду ни единым словом, проследовала к мужу.

Когда Исабель вошла в спальню к Фернандо, от неожиданности тот даже подскочил.

— О, какой сюрприз! — сказал он.

— Ты сегодня так рано?

— Соскучился по тебе, Исабель. Как дела?

— Что ты имеешь в виду?

Фернандо в нерешительности замялся:

— Результаты анализов… Разве не сегодня тебе их должны сообщить?

— Поэтому ты вернулся?

— А ты считаешь, что это пустяк? Я хочу знать, что сказал доктор?

Исабель отвернулась.

— Они еще не готовы, — сказала она.

Фернандо подошел к ней и обхватил за плечи.

— Скажи мне, Исабель, в чем дело на этот раз?

— Не знаю. Я ему сегодня звонила.

От невозможности получить долгожданный ответ, от показного безразличия жены Фернандо прямо вскипел.

— Исабель, ради Бога! Дай мне телефон этого доктора, его лаборатории или еще там чего-нибудь. Я поговорю с ним лично.

Исабель переменилась в лице.

— Успокойся, дорогой, — ласково сказала она. — Ты этим ничего не добьешься. Врач мне сказал, что на какие-то исследования уходит много времени. Ты успокойся, любовь моя. Результаты будут сегодня или завтра. В этом нет моей вины.

Заметив скорую перемену в поведении жены, Фернандо смягчился и уже ласково посмотрел на Исабель.

— Прости, дорогая. Я вовсе не на тебя сержусь, Я лишь крайне озабочен этими результатами. Я просто не могу уже больше ждать.

— Для меня ожидание тоже невыносимо, — сказала Исабель. — Но я очень прошу тебя, чтобы ты относился к этому спокойнее.

— Хорошо, Исабель Я обещаю тебе.

Исабель обняла его.

— Фернандо, любимый, мне теперь нужно уйти. Я очень устала, и мне хочется отдохнуть.

Фернандо поцеловал ее в губы.

— Хорошо, любимая, — сказал он. — Если тебе это так необходимо, то ступай.

Исабель вышла и сразу же направилась в свою спальню. Она как будто находилась в состоянии прострации, и ей было безразлично дальнейшее развитие событий. Она ждала и желала успокоения. Ей нужно было несколько расслабиться, чтобы прийти в себя.

В спальне ее уже поджидала Бернарда.

— Что ты мне скажешь? — спросила Исабель.

— Все как нельзя лучше, дочка.

Бернарда подметила, насколько сдала Исабель за последнее время. Лицо у дочери стало бледным и приобрело угрюмое выражение, а глаза уже не горели присущим только ей радостным и беззаботным огнем.

— Что именно? — спросила Исабель.

— Фернандо записан на прием к доктору Вилья, — торжествующе произнесла Бернарда.

У Исабель от удивления округлились глаза.

— Как на прием?

— Все улажено, дочка. Ты теперь можешь больше не волноваться по этому поводу. Фернандо записан к доктору Вилья на вторник, на шесть часов.

— Бернарда, что ты этим хочешь сказать? — изумленно спросила Исабель. — Ты думаешь, что я приставлю ему к груди пистолет и так поведу его во вторник к врачу?

Бернарда покачала головой.

— Я полагаю, — сказала она, — что тебе знакомы другие, более тонкие методы.

— Не знаю.

— Как это? — возмутилась Бернарда. — Ведь все прошло как по маслу. Доктор Вилья не сможет отступить назад, ведь на карту поставлены его карьера и свобода.

— Я не могу, — тихо произнесла, скрестив руки на груди, Исабель. — Ведь уже много лет Фернандо хочет иметь ребенка.

Бернарда подошла к дочери.

— Дело в том, — с сожалением в голосе сказала она, — что ты не можешь родить ему ребенка и другого выхода у тебя просто нет. Или ты с годами сдаешь?

— О чем это ты?

— Я хочу сказать, что в былые времена тебя ничто не останавливало. Ты помнишь об этом? Подумай хорошо, Исабель. Ведь из-за трусости ты можешь погубить свое будущее. И ты, и я — мы обе хорошо знаем, что между тобой и Фернандо все уже не так, как было раньше. Подумай, как он может поступить, если узнает о твоей проблеме?

У Исабель все перемешалось в голове, но она понимала, что отступать ей некуда. Бернарда была права буквально во всем, и это обстоятельство разозлило Исабель.

— Хорошо, — сказала она. — Я согласна. Во вторник в шесть. А теперь ступай отсюда, Бернарда. Ступай! Чего стоишь?

Мануэла и ее подружка возвращались из школы пешком. Габриэлла тараторила без умолку, и, хотя Мануэле нужно было торопиться домой, она не решалась прервать ее болтовню и распрощаться.

— У него такие глаза! — восхищалась Габриэлла. — Помнишь, когда мы прошлый раз ходили за мороженым, он сказал: «Я видел, как вы с сестрой играли в теннис. Если хотите — я приглашаю вас играть со мной».

— И ты что на это? — спросила Мануэла.

— Я сказала, что мы придем в субботу.

— Ой, ну почему в субботу?

— Ты хочешь, чтобы я пошла одна? Не будь такою, Ману.

— Просто у меня много дел, — сказала со вздохом Мануэла. — В школе экзамены вот-вот.

— Не будь занудой! — возмутилась подружка. — У тебя все мысли только об учебе.

— Это неправда. К тому же, что мне там делать? Ты ведь будешь любезничать с Тони.

Габриэлла загадочно улыбнулась.

— Дело в том, — сказала она, — что Тони приведет с собой друга.

— Какого друга?

— Такого черноволосого. Его зовут Рикардо. У него еще мотоцикл…

— Рикардо Линариса?

— Да, точно. Он встречался с дочкой доктора Яноса, а потом ее бросил.

Габриэлла язвительно хихикнула. Мануэла удивленно взглянула на нее и сказала:

— Мне нужно торопиться домой. Папа уезжает в Буэнос-Айрес. Я хочу сегодня немного побыть с ним.

— А как поживает Руди? — спросила Габриэлла.

— Хорошо. Помогает моему папе управляться с делами.

— Вот как! — удивилась Габриэлла. — А я видела его недавно с Ниной.

— С какой Ниной?

— Из булочной.

Мануэла замолчала. Ей было неприятно то, что сейчас сказала подружка о Руди. Зачем спорить? Ей нужно торопиться домой.

— Ну я пошла, — сказала она Габриэлле.

Габриэлла заметила перемену в настроении подружки и, прижавшись губами к самому ее уху, прошептала:

— Пока, подружка. До субботы.

До своей усадьбы Мануэле оставалось пройти метров пятьдесят, и она ускорила шаг.

«Руди, какой он стал! — думала она. — Неужели Габриэлла и вправду видела его с Ниной? Но это еще ничего не значит, и, может, я ошибаюсь. Ведь Руди — хороший парень и никогда не будет встречаться с какой-то Ниной».

Придя домой и наскоро перекусив, Мануэла села за занятия. Она разложила на столе учебники и пособия, как вдруг в комнату вошел Руди.

— Можно к тебе? — спросил он.

Мануэла исподлобья взглянула на него и ничего не ответила. «Пусть попросит», — решила в мыслях она.

— Я тебе не помешаю? — опять спросил Руди.

Мануэла подняла голову и взглянула на него. Они встретились глазами, и первым не выдержал Руди. Он заморгал и уставился в пол. Его застенчивость рассмешила Мануэлу.

— Что с тобой, Руди? — спросила она.

Руди нерешительно переступил с ноги на ногу и затем, подойдя к столу, сел напротив.

— Ничего со мной не случилось, — сказал он. — Я хочу с тобой поговорить, Мануэла.

— О чем?

Мануэла вопросительно посмотрела на него.

— Поедем со мной в Буэнос-Айрес.

— Это прекрасная идея, — сказала Мануэла. — Но я не могу.

Руди взял ее за руку, она отдернула ее.

— Что тебе мешает? — спросил он.

— А ты это серьезно говоришь?

— Конечно, серьезно, — оживился Руди. — Мы можем поехать вдвоем. Ты и я.

— Вдвоем?

— А что в этом такого? — удивился Руди.

Мануэла покачала головой. Она чувствовала, что Руди что-то не договаривает.

— Не знаю, что в этом такого, — сказала Мануэла. — Но мы всегда ездим всей семьей. А останавливаемся у тети Аделаиды.

— Постой, Мануэла, — остановил ее Руди. — Я сейчас предлагаю тебе совсем другое. Мы поедем с тобой одни. Подумай, ведь через месяц я уеду в Италию, и мы долго не увидимся.

— Не так уж и долго, — сказала Мануэла. — Папа обещал, что отпустит нас с Марианной в Европу на будущий год.

— Для меня не видеть тебя до будущего года — это вечность, Мануэла. В Буэнос-Айресе мы с тобой сможем провести время просто сказочно! Смотри, мне нужно оформить документы в посольстве, затем на факультете и в турагентстве. А потом мы сможем пойти в кино, в театр или просто прогуляемся. Если останутся деньги, я отведу тебя в один из лучших ресторанов.

— А где мы будем жить? Ведь тетя Аделаида сейчас в Европе.

— Мы можем остановиться в гостинице.

Мануэла призадумалась, но потом покачала головой.

— Нет, я не могу, — отказалась она. — В школе начинаются экзамены. Теперь нет никакой возможности.

Руди обиделся и встал.

— Ладно, — со злостью сказал он. — Тогда я предложу это Нине. Она со мной точно поедет.

— Кто эта Нина?

— Это девушка из булочной. Она с радостью согласится.

Руди повернулся и торопливо вышел.

0

34

ГЛАВА 13
С утра Мерседес была на ногах. Ей все нужно было успеть.

Хотя по дому работы было не так уж много, но сегодняшний день представлялся особым. Мерседес всегда неохотно собирала мужа, в дорогу. Так было и на этот раз. От беспорядка в доме она была раздражена. Все ей казалось не так, все нужно было делать иначе. Она ходила и постоянно ворчала то на прислугу, то на мужа.

— Чем ты сейчас занимаешься? — спросила она, войдя в комнату к Коррадо.

Тот с недоумением уставился на нее.

— Как чем? Мне нужно собрать необходимые вещи, одежду. Упаковать все, как следует.

— Вот, нашел чем заниматься! Я же обещала еще утром, что приготовлю все сама.

Коррадо виновато улыбнулся.

— Я понимаю, — сказал он. — Тебе хочется мне помочь. Но мне для поездки нужно взять только самое необходимое. Вот я и просматриваю здесь свои вещи.

— И что же ты обнаружил?

— Я обнаружил много лишнего. Зачем мне, например, еще один пиджак?

— Мне лучше знать, — решительно заявила Мерседес. — А ты, вместо того чтобы рыться в вещах, поговорил бы с Руди.

— О чем?

— Ты что? Забыл? Мы же договорились, что перед отъездом ты поговоришь с Руди о Мануэле. Мне кажется, что сейчас самое время.

— Да, я скоро уезжаю.

— Кроме того, — сказала Мерседес, — меня беспокоит еще одно обстоятельство. Почему ты вдруг внезапно решил ехать?

— Ничего не произошло, — ответил Коррадо. — Просто мне там нужно быть на несколько дней раньше.

Мерседес подозрительно посмотрела на него.

— Мне кажется, что ты что-то не договариваешь.

Коррадо покачал головой. Ему казалось, что он исчерпал уже все аргументы, чтобы убедить жену.

— Мерседес, пожалуйста, — умоляюще проговорил он. — Моя поездка связана с работой.

Мерседес отвернулась к окну.

— Ты не спишь по ночам, ведешь себя странно, — сказала она раздраженно. — Ты ничего мне не рассказываешь. В чем дело, Коррадо?

— Ты хочешь мне помочь? — спросил он.

— Конечно.

— Тогда оставь меня в покое и ни о чем не расспрашивай.

— Но, Коррадо…

Коррадо повернулся и поспешно вышел. Придирки жены раздражали его. Но что он может сделать? Как объяснить Мерседес причину его отъезда? Нет, сперва он должен выяснить все сам, а там будет видно, что делать дальше.

Коррадо нашел Руди на конюшне. Он подозвал его, и они уединились неподалеку на скамеечке. Руди был взволнован. Он, по всей видимости, уже догадался, о чем пойдет речь, но старался держаться непринужденно.

— Вы хотели со мной поговорить? — спросил он.

Коррадо по-отцовски похлопал Руди по затылку. Он всегда хотел иметь сына, и этот паренек ему нравился.

— Соскучился по лошадям? — спросил Коррадо.

— Да, конечно. За то время, пока я учился, у вас произошло много перемен.

— Ты прав, Руди. Все в жизни течет, все изменяется. Вот об этом я и хочу с тобой поговорить.

— Я слушаю вас.

Коррадо осмотрелся. Вдалеке, в километре от них, погонщики гнали табун. Лошадиный топот был слышен даже здесь.

— Какие отношения у тебя с Мануэлой? — спросил Коррадо.

Он заметил, что Руди опустил глаза.

— Нормальные, — нехотя ответил Руди.

— Вы помирились?

— Да.

Коррадо понял, что Руди ждет от него других вопросов.

— Тебе нравится Мануэла?

Глаза у Руди загорелись, и он бросил на Коррадо косой, изучающий взгляд.

— Да, она мне очень нравится, — торопливо ответил Руди.

— А ты сам об этом с нею разговаривал?

— Нет еще. Но я хотел…

— Ты хотел сообщить об этом вчера за обедом? Я верно понял?

— Да.

Коррадо задумался. Он подыскивал слова, чтобы поделикатней растолковать Руди то, что уже давно решил в отношении Мануэлы и ее будущего.

«Руди еще молод, — думал Коррадо. — Он очень горяч и, конечно, торопится, погоняет события».

— Думаю, ты должен подождать, — сказал Коррадо.

Руди переменился в лице и уже прямо взглянул Коррадо в глаза.

— Но я люблю ее! — горячо сказал он.

Коррадо улыбнулся и покачал головой.

— Руди, послушай. Ты ведь уезжаешь в Италию на два года. Ты не знаешь, будешь ли по-прежнему ее любить, когда вернешься. Вы оба очень молоды, и особенно Мануэла.

— Я всегда буду ее любить, — возразил Руди.

Коррадо вздохнул.

— Подумай, — сказал он, — ведь она не встречалась с другими парнями. У нее еще никогда не было жениха.

— Ну и что? — спросил Руди. — А я для нее кто?

Коррадо с укором посмотрел на Руди. В его взгляде были жалость и сочувствие. Он понимал состояние парня, но ему было жаль свою дочь.

— Дай ей подрасти, — сказал он. — Обещаю, я в следующем году привезу ее в Италию, и вы увидитесь. Руди, много лет назад, когда я был примерно в твоем возрасте, я тоже влюбился в одну девушку. Ты не представляешь, скольких бед можно было избежать…

— А что тогда произошло? — спросил Руди.

Коррадо тяжело вздохнул. Видно было, что былые события оставили в его душе тягостные воспоминания.

— Расскажу как-нибудь в другой раз, — пообещал он. — Но поверь мне, Руди. Живи пока так, а потом посмотрим.

Руди был растерян. Он никак не ожидал такого поворота событий. Слова Коррадо доходили до него с трудом. Да он и не хотел понимать их.

— Я не понимаю, что случилось? — спросил он.

Коррадо тронул его за плечо.

— Не дави на нее, Руди. Дай Мануэле спокойно решить, чего она сама хочет, договорились?

Руди молчал, и Коррадо понял, что он очень расстроен.

— Поверь мне, — ласково продолжил Коррадо, — так будет лучше для вас обоих.

— Наверное, — промямлил Руди.

Коррадо встал.

— Ладно, я ухожу, — сказал он. — Подготовь машину, а я попрощаюсь с Мануэлой и Мерседес. Надеюсь, ты меня отвезешь на вокзал?

Руди тоже поднялся со скамейки. Он старался выглядеть бодро, но глаза его были грустны.

— Да, конечно, я отвезу вас, — сказал он и зашагал прочь.

Этот неожиданный разговор вывел Руди из того веселого и беззаботного состояния, в котором он пребывал с момента своего приезда сюда. Он был расстроен и опечален.

«Отец Мануэлы не прав, — думал он. — Я люблю ее и уверен, что и она относится ко мне так же. А как она меня встретила, как была рада моему возвращению! Я все же поговорю с ней. Пусть только сеньор Коррадо уедет».

Руди отвез Коррадо на вокзал. Распрощались они натянуто и сухо. Коррадо как будто не замечал Руди. Он размышлял о чем-то своем. Но это мало волновало Руди. У него из головы не выходила Мануэла. Он думал о ней, когда возвращался обратно, и поэтому решил заехать в школу. Но Мануэлы там не оказалось. Ему сказали, что она с подружкой ушла раньше. Полный решимости, Руди поспешил за ней.

Мануэла, как ни старалась успеть, все же опоздала к отъезду отца и расстроилась. Она заперлась у себя в комнате и, чтобы как-то отвлечься, принялась за подготовку к экзаменам. Но работа не клеилась. Мысли об отце, Руди, Габриэлле — все перемешалось у нее в голове.

«Если бы я не болтала с Габриэллой, — думала она, — тогда бы успела попрощаться с отцом… Но где же Руди? Почему его так долго нет? Может, он действительно встречается с этой Ниной? Хотя Габриэлла, скорее всего, врет».

— Сейчас открою! — сказала Мануэла, услышав стук в дверь.

Она нехотя поднялась и открыла. На пороге стоял Руди. Вид у него был такой, что складывалось впечатление, будто он только что спрыгнул с неба с парашютом.

— К тебе можно? — спросил он.

— Проходи.

Мануэла посторонилась, пропуская его вперед. Затем вернулась на свое место.

— Папа уехал? — спросила она.

— Да. Я отвез его на вокзал. Он сожалел, что не попрощался с тобой.

— Я догадываюсь. А ты почему так долго ездил?

— Я искал тебя в школе, но ты уже ушла.

— Конечно. Я торопилась попрощаться с отцом.

Руди молчал. Мануэла в ожидании уставилась в окно.

— Я хочу тебе что-то сказать, — сдавленным голосом проговорил Руди.

— Говори, я слушаю.

Мануэла в упор посмотрела на него.

Руди вытер платком вспотевший лоб.

— Мы сегодня разговаривали с твоим отцом о тебе и обо мне.

Мануэла недовольно скривилась.

— И к чему вы пришли?

Руди замялся.

— Я ему сказал, что люблю тебя.

Мануэла опустила глаза.

— Что он тебе ответил?

— Мы ни к чему не пришли.

— Это очень плохо, — задумчиво произнесла Мануэла и подняла голову.

— Что плохо?

— Очень плохо, что отец судит о моих чувствах.

Руди удивленно взглянул на нее. Мануэла смотрела на него не шелохнувшись. Он пожал плечами.

— Что с тобой, Мануэла? Если тебя кто-то и любит — так это он и я.

Мануэла улыбнулась.

— Я тебя тоже люблю, Руди. Но ко мне все пристают. Мама, папа и даже Луиса. Мне надоело отвечать перед всеми. Сначала я во всем хочу разобраться сама, ты понимаешь меня?

— Да, Мануэла. Именно это и сказал твой отец.

Зазвонил телефон, и Мануэла сняла трубку.

— Алло! Кого позвать?

— Кто спрашивает? — подался вперед Руди.

— Это тебя, — ответила Мануэла.

— Кто спрашивает? — повторил Руди.

— Какая-то Нина, — злобно выпалила Мануэла и, бросив трубку на стол, выбежала из комнаты.

Утром Тереза поднялась раньше обычного. Еще вчера вечером она созвонилась с Леопольдо и договорилась встретиться с ним утром в центре супермаркета. Леопольдо поначалу был несколько удивлен, но потом, выслушав ее, согласился, чтобы Тереза выбрала для него кое-что из вещей к предстоящему торжественному ужину. Тереза не доверяла вкусу мужчин, и ей хотелось подобрать для Леопольдо что-нибудь самой. Ведь ее будущий муж должен быть одет с иголочки и выглядеть элегантно.

Леопольдо встретил ее у магазина, и они вошли внутрь. Тереза сразу же окунулась в суету торгового зала.

Нет в мире ничего восхитительнее того состояния неопределенности, когда мы, полные соблазна купить вещь и обладая средствами для этого, все еще медлим и сдерживаем свои желания.

Тереза была выше этого чувства. Она привыкла покупать скорее то, что ей нравилось, а не то, что ей было необходимо. Она с видом знатока стала бродить среди изумительных вещей, попадавшихся ей на каждом шагу. Она останавливалась перед каждой привлекавшей ее взор витриной. Ее женское сердце горело желанием обладать всей этой красотой.

— Тереза, это невыносимо, — протестовал Леопольдо.

Но Тереза упрямо тащила его за собой, заставляла примерять костюмы, рубашки и галстуки. Леопольдо хотя и с ропотом, но подчинялся ей.

Тереза не без удовольствия про себя отмечала, как хорошо все сидело на нем, какой очаровательный он был во всем этом!

Она остановилась у витрины с модными галстуками.

— Что вам угодно? — спросил продавец.

— Очень красивые галстуки, — заметила она. — Покажите вот этот.

Она поднесла галстук к груди Леопольдо.

— Ну как?

— Он очень идет этому молодому человеку, — сказал продавец. — Советую взять…

Но главной приманкой для Терезы были костюмы. Уже при входе она обратила внимание на один из них. Глядя на костюм, Тереза с восторгом убеждалась, что ничего лучшего им не найти. Она заставила Леопольдо примерить его.

— Ну как? — спросила она, подведя его к зеркалу.

— Отлично, — сказал продавец.

— Посмотрим, — ответила Тереза. — А ну-ка, Леопольдо, повернись. Отлично. Нет, здесь надо немножко ушить…

— Что ушить?

— Плечо.

— Вы считаете? — удивился продавец.

— Да. Это плечо как будто немного широковато. Вы сможете поправить?

— Конечно, сеньора. Когда вам это нужно?

— К пятнице. Не забудьте и не сделайте, как в прошлый раз.

— А что было в прошлый раз?

— Я выбрала подарки для брата, а вы опоздали.

Продавец вежливо и виновато улыбнулся.

— Не беспокойтесь, сеньора, все будет сделано вовремя. Я вижу, юноше понравился еще этот халат…

— Нет. Это пока нам не надо. Мы зайдем к вам в следующий раз.

— Будем рады, сеньора.

Тереза расхаживала среди витрин и развешанных в длинные ряды костюмов и радовалась тому, что сразу выбрала самую красивую вещь. И все это время Леопольдо терпеливо и неотступно следовал за ней.

— Ты понял? — спросила она у него, когда они вышли из магазина.

— Понял, — со вздохом простонал тот.

Тереза улыбнулась:

— Какой ты красивый у меня, бусечка! Не забудь завтра заехать сюда и забрать вещи.

— Все сделаю, дорогая.

— Вот и чудненько. А сейчас мне нужно позвонить Сильвине. Она уже приехала с похорон тетушки. Мы договорились с ней встретиться вон в том баре.

Тереза указала на вывеску на противоположной стороне.

— Я тоже зайду туда чего-нибудь выпить, — сказал Леопольдо. — В этом проклятом магазине ты меня совсем вымотала.

— Хорошо. Можешь обождать нас там, если, конечно, мы не задержимся с подружкой еще где-нибудь.

— Нет, я пойду в тот бар. Мне срочно нужно чего-нибудь выпить.

Поцеловав Терезу, Леопольдо торопливо направился в сторону бара. Проводив его взглядом, Тереза села в машину и укатила.

День только начался, а настроение у Леопольдо было уже испорчено. Он выглядел слегка подавленным.

— А, Леопольдо! Привет! — услышал он голос Тео, когда появился в баре. — Как дела?

На удивление, бар в это время был переполнен.

Радостно улыбаясь, Леопольдо поздоровался с Тео, и они направились к стойке бара.

— Спасибо, недурно.

— А почему ты в такое время расхаживаешь по барам? — улыбаясь, спросил Тео.

— А потому, что и ты, — таким же тоном ответил Леопольдо.

— Я тебя уже недели две не видел. Где ты пропадал?

Леопольдо внимательно взглянул на Тео. И заметил, что его черные глаза, в которых обычно таилось холодное равнодушие, светились неподдельной теплотой.

— Да так, — уклончиво ответил Леопольдо. — Отлучался по делам.

— Что будем пить? — спросил Тео, когда официант наклонился к ним в ожидании заказа.

— Я буду пить пиво, — ответил Леопольдо и повернулся к выходу.

— Ты кого-нибудь ждешь? — спросил Тео.

— Да.

— Уж не его ли?

— Кого?

Тео указал на мужчину, вошедшего в зал.

— А почему это именно его? — удивленно спросил Леопольдо.

— Это ведь Эмилио. Ты с ним не знаком?

Леопольдо пожал плечами.

— Не приходилось. А что.

— Он является компаньоном Фернандо Салиноса. После смерти его отца Салинос скупил у него все предприятия и взял в компаньоны.

— Кто? Салинос?

— Ты что, с ним знаком? — спросил удивленно Тео.

Леопольдо неопределенно пожал плечами.

— Да так, встречались как-то. А с этим Эмилио я незнаком.

— Эмилио очень богатый человек. Один сын у отца. Правда, отец умер. Теперь он остался совсем один. И что самое интересное — живет холостяком. — Тео засмеялся и толкнул Леопольдо в бок. — Даже бабенку на стороне не завел. С такими-то деньгами, а? Уж мы с тобой погуляли бы на его месте!

Леопольдо на слова друга только криво улыбнулся и ничего не ответил. Тот внимательно посмотрел на него и спросил:

— Ты-то чего приуныл? Признавайся, жениться надумал?

— А ты откуда знаешь?

— Знаю. Слышал кое-что о тебе. Говорят, миллионершу себе нашел. Это правда?

В этот момент Леопольдо заметил Терезу. Она вошла в бар вместе с молодой женщиной примерно ее возраста. «Это Сильвина», — подумал Леопольдо и сказал Тео:

— Ты извини, мне нужно сказать пару слов одной дамочке. Я пойду.

— Как знаешь, — пробормотал удивленно Тео. — Если тебе так нужно…

Леопольдо поспешил Терезе навстречу.

— Привет, — сказала она. — Знакомьтесь, это моя подружка Сильвина.

Сильвина приветливо улыбнулась и слегка склонила голову.

— Леопольдо, — представился он, целуя ей руку.

Тереза сияла от счастья.

— Видишь, Сильвина, — сказала она. — Он ведь и вправду хорош! Мой Леопольдо, лапушка моя! — Тереза притянула его к себе и поцеловала. — Правда ведь хорош, Сильвина?

Тереза и Сильвина расхохотались. Леопольдо почувствовал себя неловко и, схватив Терезу за руку, шепнул ей на ухо:

— Извини, дорогая! Я ухожу, у меня дела.

— Как уходишь! — возмутилась Тереза. — Я только что познакомила тебя со своей лучшей подругой, а ты уходишь?

— Да, — невозмутимо ответил Леопольдо. — Я прошу прощения, но мне нужно спешить.

— Отпустим его? — спросила Тереза у подруги.

Та согласно кивнула в ответ и принялась шарить глазами по залу.

— Ну если уж Сильвина тебя отпускает, — шутливо сказала Тереза, — то мне деваться некуда. Так и быть, дорогой.

Тереза обняла Леопольдо и поцеловала.

— Ладно, Тереза, я спешу.

Леопольдо слегка отстранил ее от себя. Тереза повиновалась ему и сказала:

— Сделай все, как мы договорились, понял?

Леопольдо кивнул и, поклонившись дамам, удалился.

Сильвина тем временем заметила Эмилио. Она толкнула Терезу в бок и глазами указала в его сторону.

Эмилио стоял, прислонившись к стойке, засунув большие пальцы обеих рук в карманы жилета. Ярко поблескивала булавка его галстука, и это придавало всему его облику некоторую изысканность.

— Эмилио? — удивилась Тереза. — Пойдем к нему.

Сильвина схватила ее за рукав.

— Нет, Тереза, — сухо сказала она. — У меня с Эмилио все покончено, и я не хочу с ним встречаться.

— Вот как!

— Да.

— Но ведь вы были такой прекрасной парочкой.

Сильвина улыбнулась и потащила Терезу в дальний конец зала.

— Знаешь, — сказала она. — Что касается Эмилио, то это была лишь первая любовь. Совместная жизнь для нас превратилась бы в концлагерь. А теперь мы с ним друзья, и не более.

— Правда? — спросила удивленно Тереза.

— А в чем дело?

— Как-то странно. Ведь он не был женат, симпатичный, умный…

Сильвина поморщилась и, склонившись к Терезе, прошептала:

— Хочешь, я тебе все объясню?

— Давай.

— Я уверена, что он влюблен в твою свояченицу.

— Исабель?

— Да. Любовь на всю жизнь. Мне иногда кажется, что он человек из другой эпохи.

— Удивительно! — восхищенно произнесла Тереза.

— Вот именно, — улыбнувшись, поддержала ее подружка. — Как бы мне хотелось, чтобы все мои бывшие мужья были влюблены в меня без всякой надежды на взаимность.

— Было бы замечательно! — воскликнула Тереза, и они обе громко рассмеялись.

Приехав в Буэнос-Айрес, Коррадо прямо с вокзала позвонил в контору сеньора Лопеса. Но, к его сожалению, Лопеса в это время в конторе не оказалось, и как ему сказали, он должен был появиться только завтра. Коррадо расстроился, к тому же его мучила стоявшая все эти дни жара. У Коррадо началась одышка, и он поспешил в отель.

В такую пору движение на улицах было не столь интенсивным, как обычно. Люди в основном проводили время на побережье или же отсиживались по домам. Коррадо добрался до отеля и поднялся в свой номер. В номере было душно, и поэтому Коррадо сразу же включил кондиционер, а затем разделся и принял душ.

Примерно через час он уже лежал в постели и просматривал купленные по пути газеты. Читать ему не хотелось. С того момента, как он приехал сюда, настроение у него не улучшилось. В душе он ругал себя за то, что не приехал еще вчера. Во всяком случае, к этому времени он бы уже переговорил с сеньором Лопесом и, возможно, узнал бы кое-что от него. Коррадо был почему-то уверен, что Лопес сможет ему помочь. Обуреваемый такими думами, он незаметно для себя уснул, но вскоре проснулся от какого-то неприятного предчувствия.

Коррадо встал, несколько раз прошелся по комнате и решил позвонить домой.

Трубку подняла Мерседес.

— Алло! — каким-то усталым голосом произнесла она.

— Мерседес, это я, Коррадо.

— Коррадо! Ну как ты там? Хорошо доехал?

— Да. У меня все хорошо.

— Откуда ты звонишь?

— Из отеля. Я поселился в отеле.

— А сколько ты там пробудешь?

— Не знаю, — уклончиво ответил Коррадо. — Может, еще пару дней. Все зависит от встречи, которую перенесли на завтра.

— А как ты себя чувствуешь? — поинтересовалась Мерседес.

— Хорошо. Немного, правда, устал. Климат здесь плохой.

— Мне нужно было поехать с тобой, — сожалела Мерседес. — Смотри не ложись поздно!

Коррадо рассмеялся.

— Ты принимаешь меня за маленького, Мерседес. Я уже собираюсь ложиться спать. Скажи, как у вас там дела?

— Хорошо. Мануэла переживала, что не смогла попрощаться с тобой.

— Очень жаль, что мы разминулись. Но ничего. Передай ей привет.

— Да, обязательно. Рафаэль пришел к нам в гости, и Мануэла сейчас развлекает его.

— Отлично. Передавай всем привет. Я сообщу о своем возвращении, когда буду знать точно.

— Я поняла тебя, Коррадо. Будь осторожен. Целую.

— Спасибо. До свидания.

— Не забывай, что тебе нужно беречь себя, — напомнила мужу Мерседес и положила трубку.

Мерседес была на кухне одна. Она мысленно перенеслась в Буэнос-Айрес. Они часто ездили туда с мужем, когда были еще молоды. Они тогда были счастливы, полны сил и энергии. А теперь Коррадо отправился туда один. Он стар и слаб здоровьем. Она переживала за него.

Ее мысли прервала вошедшая Мануэла.

— Мама, что ты делаешь? — спросила она. — Дон Рафаэль тебя ждет.

— Да. Я сейчас иду. Папа звонил.

— Ты говорила с папой?

— Да. Но он пока не знает, когда вернется.

— Какая разница, — то ли в шутку, то ли всерьез сказала Мануэла.

Мерседес удивленно посмотрела на нее.

— Как какая разница? Я беспокоюсь.

— Что может с папой случиться? — сказала Мануэла. — Ты просто ревнуешь его. Подозреваешь, что у него есть другая женщина.

— Что за глупости ты мне говоришь! — возмутилась Мерседес. — Что ты напридумывала!

— Ой, мама! — воскликнула Мануэла. — Я просто пошутила. Ведь бывает, что отцы в других семьях имеют еще одну жену и детей.

— Не говори глупостей, Мануэла. Ты перегрелась на солнце. Пойдем быстрее, а то бедный Рафаэль уже устал ждать.

Они вышли на террасу. Там их поджидали Рафаэль и Руди. Они о чем-то разговаривали и смеялись.

— О чем это вы? — спросила Мерседес, подойдя к ним.

— Руди рассказывал мне одну смешную историю, — все еще улыбаясь, ответил Рафаэль.

— Какую же?

— Я рассказал дону Рафаэлю, как однажды сдавал экзамен, — ответил весело Руди.

— Мне ты никогда такого не рассказываешь, — обиженно заметила Мануэла.

Руди пристально посмотрел на нее и отвел взгляд в сторону.

— Успокойся, Мануэла, — предупредила ее мать. — Мы не для этого здесь собрались.

— А для чего? — спросила Мануэла.

Мерседес посмотрела на дона Рафаэля, затем перевела взгляд на Руди, Мануэлу и неспешно, с расстановкой сказала:

— Я собрала вас потому, что хочу продать спои земли.

За столом воцарилось напряженное молчание. Каждый из присутствующих по-своему определял смысл сказанного. Первой заговорила Мануэла.

— Я и не знала, что папа хочет продать эти земли, — сказала она.

Мерседес взглянула на дочь. Та ждала ответа.

— Не знаю, как Коррадо, но я бы хотела продать эти земли.

— Это старые поля? — спросила Мануэла.

— Конечно. Эти поля обрабатывали еще мои родители.

— Значит, сеньора Мерседес, они ваши? — спросил дон Рафаэль и обвел всех взглядом.

— Все мое принадлежит и Коррадо, — ответила Мерседес.

Рафаэль кивнул и сказал:

— Все так, сеньора Мерседес. Разница только в том, что вы их можете продать без его согласия.

— Да, это так, — ответила Мерседес.

— Не понимаю, мама, почему ты их хочешь продать? — раздраженным тоном спросила Мануэла и искоса взглянула на дона Рафаэля. Ей не хотелось, чтобы этот вопрос решали без отца.

— Мануэла, эти земли дешевле, чем остальные, — постаралась объяснить ей Мерседес.

— Я знаю, что вскоре в районе Росалес будет построена большая кожевенная фабрика, — сказал дон Рафаэль. — Тогда цена этих земель намного возрастет. Это неизбежно.

Мануэла вопросительно взглянула на мать.

— Я не хочу, чтобы Коррадо занимался этим делом, — сказала Мерседес. — У него слабое здоровье, и он может не выдержать. Эти земли отнимут много нервов и сил.

Дон Рафаэль понял, что слово Мануэлы имеет в этом деле немалый вес.

— Мануэла, — сказал он, обращаясь к ней. — Я прекрасно понимаю желание твоей матери. Ведь если бы это была невыгодная сделка — я бы не стал советовать.

Мануэла встала.

— Я все равно против, — заявила она. — Я не хочу, чтобы эти земли продавали без ведома отца.

— Сядь, Мануэла, — приказала ей мать. — Я знаю, что, если скажу Коррадо, что все решено, — ему будет трудно возразить.

— Так, значит, все решено? — спросила Мануэла.

— Да, дочка. Я все уже решила. Вы можете с Руди идти, а я еще договорюсь с доном Рафаэлем о цене.

Мануэла обиженно надула губы, но смолчала. Она встала и быстро ушла с террасы. Следом за нею удалился и Руди.

Закончив беседу с доном Рафаэлем, Мерседес проводила его до ворот. Когда она возвращалась назад, то натолкнулась на скучающего в тени деревьев Руди.

— Случилось что-нибудь серьезное? — спросила она, присев рядом с ним.

Руди лишь мельком взглянул на нее и опять углубился в свои размышления. Его поведение обескуражило Мерседес.

— Что случилось, Руди? — еще настойчивее спросила она.

— Все в порядке, — наконец ответил он. — Рабочие готовят владения к показу, подсчитывается стоимость имущества, ничего нового.

— Тогда я не понимаю, почему Коррадо так торопился в Буэнос-Айрес?

— Не знаю, тетя. Сеньор Коррадо такой беспокойный и иногда вредит самому себе.

— Я с тобой согласна, Руди. Он не должен столько работать. Его последняя кардиограмма была не слишком хорошая. Но он такой упрямый! А теперь вот и ты уезжаешь. Ему никто не сможет теперь помочь.

— Два года пройдут быстро, — сказал задумчиво Руди. — Потом я вернусь сюда навсегда.

Мерседес, глядя на Руди, только усмехнулась.

— Ты еще слишком молод, Руди, — сказала она. — Когда ты получишь диплом, деревня покажется тебе слишком маленькой.

Руди вздохнул и обвел глазами окрестности.

— Я люблю эти места, тетя, — искренне признался он. — И особенно в это время, когда солнце садится. Все замирает, и тогда в воздухе разлита удивительная грусть. Уверен, что я не смогу жить в другом месте.

— А как Мануэла? — спросила Мерседес.

Руди на мгновение задумался.

— Да, конечно, все зависит от Мануэлы.

— Не считай меня слишком любопытной, Руди, но я должна задать тебе один вопрос.

— Вопрос? — Руди повернул к ней заинтересованное лицо. — Говорите, тетя Мерседес.

— Понимаешь, в деревне рано или поздно обо всем становится известно, — издалека начала Мерседес.

— Что вы хотите этим сказать?

— Я хочу узнать, что за отношения у тебя с Ниной. Говорят, что видели тебя с нею по вечерам.

— А вы как думаете, тетя? — обиженно спросил Руди и отвернулся.

Мерседес поняла, что ее вопрос задел его за живое.

— Не знаю, Руди, — продолжала она. — Полагаю, тебе трудно было не поддаться очарованию такой женщины.

Руди вспылил, и Мерседес пожалела, что затеяла этот разговор. Она еще никогда не видела Руди таким взволнованным и раздраженным.

— Тетя, — резким голосом произнес Руди. — Вы об этом говорите так, будто эта дурная женщина воспользовалась моей невинностью.

— Нет, нет, не говори так, — постаралась оправдаться Мерседес. — Наверное, я слишком старомодна и не понимаю, как ты говоришь о своей любви к Мануэле, а сам в это время гуляешь с другой.

Руди покраснел, встал и посмотрел тетке в глаза. Холодная обида читалась в этом взгляде, и Мерседес почувствовала, что по его телу пробежала дрожь.

— Тетя Мерседес, — твердо сказал он. — Я не понимаю, что вы хотите от меня, если Мануэла не обращает на меня никакого внимания?

Руди безнадежно махнул рукой и торопливо зашагал прочь.

«Вот и разрушилась еще одна идиллия, — грустно подумала Мерседес, глядя ему вслед. — А я так надеялась…»

В доме Салиносов все были при деле. Прислуга и хозяева готовились к предстоящему празднику. Главным действующим лицом была Бернарда. Ей повсюду нужно было успеть и за всем проследить. Праздник должен был пройти на достойном уровне, и Бернарда не жалела сил.

Дворецкий, улучив свободную минутку, забежал на кухню. Оттуда доносились приятные запахи готовящихся блюд.

— Лоренцо, нужно протереть серебро, — напомнила ему Чела.

— Да, я помню, — ответил Лоренцо. — А что ты здесь готовишь?

— Я готовлю баранину, — улыбнувшись, ответила Чела.

— Как вкусно!

— На, Лоренцо, сними пробу.

Чела положила ему на тарелку небольшой кусок.

— Спасибо, Чела. Я ее так люблю. А это кто? Новенькая?

Лоренцо взглянул на девушку, которая стояла у двери.

— Да, это новенькая, — ответила Чела. — Она ждет сеньору Бернарду.

— Вот как! — удивился Лоренцо. — Но она слишком молода, на мой взгляд.

— У вас сегодня будет праздник? — спросила новенькая.

— Да, — ответила Чела. — Сеньора Тереза представит своего жениха.

— И на сколько персон вы готовите?

— Не знаю, — пожала плечами Чела. — В этот раз даже завсегдатаев больше, чем достаточно.

— Извините, — сказала новенькая. — А сеньора знает, что я здесь?

— Какая сеньора? — спросил Лоренцо.

— Хозяйка, — ответила новенькая.

Лоренцо улыбнулся.

— Хозяйка не занимается прислугой. С тобой будет говорить сеньора Бернарда. — Лоренцо окинул взглядом новенькую с ног до головы и с сожалением добавил: — Вам будет лучше, если вы немного опустите юбку, потому что ей, наверное, не понравятся ваши ноги…

В кухню величественно вошла Бернарда. Завидев ее, Лоренцо сразу же счел своим долгом удалиться.

— Вы кто? — спросила Бернарда у новенькой.

— Меня зовут Фелестра. Я по рекомендации сеньоры Гаротьяга, — тихо представилась та.

Бернарда придирчиво осмотрела Фелестру.

— Сколько вам лет?

— Двадцать.

— Вот что, — сурово заметила Бернарда. — Чтобы здесь работать, вы должны сделать три вещи: первое, надеть передник, который вам даст Чела; второе, завязать свои волосы в пучок; третье, смыть краску с лица и слезть с высоких каблуков. Понятно?

— Да, — ответила Фелестра.

Еще раз окинув новенькую пренебрежительным взглядом, Бернарда вышла.

— Кто это? — спросила испуганно Фелестра.

— А ты как думаешь? — засмеялась Чела.

Фелестра в недоумении развела руками.

Бернарда прошла в гостиную. Там Лоренцо накрывал длинный стол.

— Ну, как? — спросил он у Бернарды.

— Немного правее скатерть, — скомандовала она. — Вот так будет отлично.

Краем глаза Бернарда заметила, что вернулся Фернандо.

— Сеньор Фернандо! — окликнула она его.

Фернандо задержался на лестнице. Он спешил к Исабель, и ему не хотелось отвлекаться.

— Что тебе? — недовольно спросил он.

— Я хочу спросить у сеньора, на сколько персон накрывать стол?

Фернандо пожал плечами.

— Не знаю, Бернарда. Но почему ты у меня спрашиваешь? По таким вопросам обращайся к сеньоре Терезе.

— Она уехала ненадолго…

Но Фернандо уже не слушал ее. Он быстро, через ступеньку, взбежал по лестнице. Они договорились с Исабель, что она сегодня позвонит врачу. Постучав и не дождавшись ответа, Фернандо вошел в комнату жены. Исабель читала книгу.

— Ты уже приехал? — спросила она.

— Как видишь, дорогая. Ты была у врача?

— Я позвонила ему.

Глаза у Фернандо засветились любопытством.

— Что он сказал?

— Результаты исследований хорошие, — выпалила Исабель и от смущения закрыла глаза. Ей казалось, что она сейчас вот-вот задохнется.

— Это значит, что тебе ничто не мешает забеременеть! — обрадовался Фернандо. — Но почему же это не происходит?

Лицо его стало серьезным, он задумался.

— Почему, Исабель?

— Ну, доктор сказал, что, может быть…

— Что, может быть, Исабель?

— Доктор сказал, может быть, ты бесплоден…

Фернандо в бессилии опустился на стул. Рот у него был открыт от растерянности и изумления.

— Тебе нужно сходить к доктору Вилья, — осторожно посоветовала Исабель. — Я записала тебя на прием.

Очнувшись, Фернандо встал и беспокойно заходил по комнате.

— Почему именно Вилья? — спросил он.

— Мне его порекомендовал гинеколог, — невозмутимо ответила Исабель. — Он занимается проблемами бесплодия. Или тебя смущает, что он твой друг?

— Нет, — ответил обеспокоенный Фернандо. — Мы друзья, и он, конечно, уделит мне больше времени, чем любой другой врач. Но дело не в докторе Вилья. Если честно, то этого я никак не ожидал…

— Конечно, тебе казалось, что это мои трудности, а не твои, — сказала Исабель.

Фернандо вздохнул.

— В этом виновато мое чисто мужское воспитание, — с досадой в голосе сказал он. — Но я сделаю все. Ты, Исабель, прошла через все проверки. Теперь я сделаю то же самое, сделаю все, что мне скажут. Завтра же я начну обследование.

— Успокойся, Фернандо. Ведь еще не все ясно. Нужно подождать. Не сегодня нам разбираться с этой проблемой. У нас гости. Мы должны помочь Терезе провести этот праздник. Ступай к себе, Фернандо, и успокойся. Я ведь переживаю не меньше, чем ты.

— Хорошо, Исабель, я пойду, — ответил помрачневший Фернандо. — Я все перенесу ради нашего ребенка.

Исабель подошла к нему и поцеловала в щеку. На губах у нее остался солоноватый привкус — Фернандо плакал.

Проводив мужа, Исабель опять легла на кровать и с волнением принялась ждать прихода Бернарды. Она знала, что та следит за Фернандо и обязательно придет.

Бернарду долго ждать не пришлось. Как только Фернандо ушел, она тихонько отворила дверь в комнату Исабель.

— Все в порядке? — спросила она у Исабель, когда вошла.

— Да.

— Что он сказал?

— Удивился. Ему было трудно в это поверить.

Бернарда самодовольно ухмыльнулась.

— Мужчины считают себя идеальными, — заметила она. — Особенно в сексе.

Исабель недовольно поморщилась.

— Главное, Бернарда, это то, что он согласился сходить к доктору Вилья.

— Это оказалось легче, чем я думала, — улыбнулась Бернарда. — Давай, я тебя расчешу, дочка.

Исабель села на кровать, а Бернарда тем временем взяла с туалетного столика расческу.

— У тебя плохое мнение о мужчинах, — заметила Исабель. — Фернандо особенный. Он очень хороший.

— Посмотрим, как он поведет себя потом.

Исабель вдруг беспокойно задергалась.

— Что случилось? — спросила Бернарда.

— Где мое увеличительное зеркало?

— Оно было здесь. Может, в ванной? — растерянно сказала Бернарда.

Лицо у Исабель исказилось от негодования.

— Почему ты трогаешь мои вещи?! — прокричала она.

— Вот оно, — сказала Бернарда, протягивая ей зеркало.

На лице у Исабель отразился испуг.

— Что это? Моя кожа…

Бернарда взглянула на то место на руке, в которое всматривалась Исабель.

— Похоже на сыпь, — обеспокоенно проговорила она, приглядевшись.

— Это не сыпь! — воскликнула Исабель. — Это что-то другое.

— Дай взглянуть, — сказала Бернарда и подвинулась ближе.

На руках и груди дочери она заметила красноватые пятна.

— Нет, это другое, — тихо проговорила Исабель. — Мне нужно переодеть платье.

— Ты говорила с врачом? — строго спросила Бернарда.

— Мне надоели врачи! А этот особенно.

Исабель заплакала.

— Тебе нужно сходить к врачу, и быстрее, — настаивала Бернарда.

Исабель подняла на нее полные ненависти глаза. Бернарда ужаснулась. Еще никогда она не видела свою дочь в таком состоянии, еще никто не смотрел на нее с такой злобой и отвращением. Бернарда попятилась к двери и тихонько вышла.

Исабель спустилась вниз, когда все гости уже собрались. На ней было серебристое вечернее платье с длинными рукавами, такие же — в тон — туфли на высоком каблуке, а на груди сияло бриллиантовое ожерелье — свадебный подарок Фернандо. Невероятно прелестно было ее личико в окаймлении светлых длинных струящихся волос.

Гости стояли группами и беседовали. Где-то в глубине холла играла легкая музыка, что придавало окружающей обстановке изысканную непринужденность.

К Исабель сразу же подошла Тереза. Она выглядела несколько озабоченной.

— Где Фернандо? — спросила она.

— Скоро должен спуститься, — без тени сомнения ответила Исабель.

— Ладно, подождем еще немного, — согласилась Тереза и вернулась к гостям.

Внимание всех было приковано к Леопольдо. Он выглядел элегантно, много говорил, шутил и изо всех сил старался показать себя с лучшей стороны.

Исабель заметила Эмилио, который стоял чуть в стороне от гостей. Она решительно направилась к нему. Поняв ее намерение, Эмилио улыбнулся ей. Исабель ответила ему тем же.

Они пожали друг другу руки.

— Привет, Исабель! — весело сказал ей Эмилио.

— Что это ты сторонишься всех? — спросила Исабель.

— Не устаю любоваться этим портретом, — сказал Эмилио и указал на портрет Исабель.

— Если бы со мной было то же, что с Дорианом Греем, — с сожалением сказала она, — я могла бы всегда оставаться такой.

— Ты хочешь сказать, как сейчас?

Исабель отрицательно покачала головой.

— Нет, что ты? Прошло уже десять лет. Все мы уже не те, что прежде.

— Да, — согласился Эмилио. — Ты только посмотри. У Линардо уже вырос живот, а у Сильвины бедра. У Габриэллы кожа стала, как пергамент, а у Терезы гусиные лапки вокруг глаз.

— Какой ты злой! — заметила Исабель.

— Леонардо такой молодой, как будто ему двадцать пять, — сказал все в том же тоне Эмилио.

— А ему и есть двадцать пять, — ответила Исабель.

— Вот как? — удивился Эмилио. — А где твой муж? Или он заключил сделку с дьяволом?

Исабель с усмешкой взглянула на Эмилио и покачала головой:

— А ты? У тебя нет живота?

— Нет.

— А морщины?

— И морщин нет.

— Седые волосы?

— Совсем немного.

К Исабель опять подошла Тереза. Вид у нее был еще более встревоженный.

— Прошу прощения, — извинилась она. — Но, Исабель, куда девался Фернандо? Мы ждем только его.

— Я сейчас схожу за ним, — сказала Исабель.

Тереза взяла Эмилио под руку и потащила к гостям. Эмилио не сопротивлялся. Он лишь бросал украдкой взгляды на лестницу, по которой поднималась Исабель.

К Терезе подошла Бернарда.

— Извините, сеньора, — сказала она. — Вы пройдете за стол сейчас или подождете сеньора Фернандо?

— Подождем, — ответила Тереза.

Бернарда медленно удалилась. Леопольдо проводил ее взглядом и сказал:

— Эта сеньора мне не нравится, я скоро чесаться начну.

Все вокруг рассмеялись.

— Знаете, кого она мне напоминает? — продолжал Леопольдо. — Сеньору Данверс. Помните Данверс, домоправительницу Реббеки? Это же фильм Хичкока!

— Леопольдо обожает кино, — пояснила гостям Тереза. — Он все знает и мог бы быть замечательным режиссером.

Все захлопали в ладоши. В этот момент на лестнице показались Исабель и Фернандо. Гости еще громче захлопали, приветствуя эту пару. Исабель отвечала всем белозубой улыбкой, а Фернандо, наоборот, был сдержан и выглядел усталым.

Коррадо не везло. Еще один день его поисков закончился безрезультатно. Он вернулся к себе в отель с уверенностью, что ему уже никогда не найти того сеньора и его загадочную спутницу.

С утра Коррадо сразу же отправился в контору Лопеса. Тот уже ждал его, но, к сожалению, ничем не мог помочь. Ни одна фамилия в списке конезаводчиков, который подготовил сеньор Лопес, не воскресила в памяти Коррадо никаких, даже самых ничтожных, воспоминаний. Все оказалось напрасным. Коррадо в отчаянии бродил по городу в надежде случайно увидеть знакомое лицо. Но разве такое возможно?

Была уже ночь, и он чувствовал себя совершенно подавленным. Ему не спалось, и мысли о той загадочной незнакомке не выходили из головы.

«Она ведь очень похожа на Мануэлу!» — вдруг вспомнил он.

Эта мысль больно уколола Коррадо. Он быстро встал и схватил свой бумажник. Там была фотография Мануэлы. Он ведь может показывать фотографию дочери и таким образом отыскать незнакомку. Только где это сделать, куда пойти и кому показать? Тут Коррадо вспомнил, что он видел эту пару в теннисном клубе.

«Нужно пойти туда завтра же, — мелькнула мысль. — Они бывают там часто, и, возможно, их там знают в лицо…»

Утром Коррадо сразу же отправился в теннисный клуб. Он хорошо помнил дорогу и поэтому легко нашел его. При клубе находился небольшой бар, и Коррадо решил сперва поспрашивать там.

Посетителей в это время еще не было, и Коррадо сразу же направился к одинокому бармену, который от безделья гонял мух.

— Что вам угодно? — услужливо спросил бармен.

Это был уже пожилой, но крепкий мужчина. От жары его гладко выбритая и вспотевшая физиономия блестела, как намазанная сковородка.

— Пока ничего, — ответил ему Коррадо. — Я хотел бы у вас спросить, вы здесь давно работаете?

— Восемнадцать лет, сеньор, — ответил бармен.

— Я так и думал! — обрадовался Коррадо. — Вы могли бы мне помочь, я знал здесь одного человека лет десять назад. Хотел бы снова его увидеть, но никак не могу вспомнить фамилию.

— Я плохо помню фамилии и имена, — ответил бармен. — Лучше я запоминаю лица.

Коррадо поспешно вытащил из кармана фотографию Мануэлы и протянул бармену.

— Я ищу человека по имени Фернандо, который женат на этой сеньоре.

— Лицо кажется знакомым, — обнадежил бармен.

— А как ее зовут?

— Нет, не знаю. Но я помню ее мужа. Он такой высокий и иногда здесь играет в теннис.

— Его зовут Фернандо, — подсказал Коррадо.

— Я помню его лицо, но не имя, — ответил бармен. — Но подождите, я сейчас посмотрю.

Бармен вытащил откуда-то фотографию мужчины.

— Это он?

— Да! Это он, — обрадовался Коррадо. — Но как мне его найти?

Бармен развернул фотографию и посмотрел с обратной стороны.

— Здесь написано имя, — сказал он.

— Какое?

— Фернандо Салинос.

— Точно! Это он! Я сейчас вспомнил.

— Спросите в секретариате, — посоветовал бармен. — Там вам дадут адрес.

Коррадо прислонился к стойке и от волнения схватился за сердце.

— Что с вами? — спросил обеспокоенный бармен.

— Нет, ничего, это пройдет, — ответил Коррадо. — Спасибо за все! Я вам очень обязан.

«Его зовут Фернандо Салинос, — закрыв глаза, мысленно повторял Коррадо. — Его фамилия Салинос. Завтра я его увижу…»

КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ

0