Спасибо, Tadeu! Приятно, что и у меня есть поклонники.
Тот учебник, про который ты говоришь, я скачивал год назад. Несколько хороших выражений я оттуда позаимствовал. Но, честно говоря, думаю, кроме как для расширения словарного запаса, этот учебник лучше не использовать. Пишет носитель языка (причем, на английском), а что это значит? А прежде всего то, что в данном учебном пособии крайне мало внимания уделяется тем грамматическим особенностям португальского языка, которые нетипичны для нас, носителей языка русского. Американцу ведь не нужно объяснять, что такое артикль, а у русских артикли порой вызывают даже больше трудностей, чем многочисленные времена. Транскрипция в этом учебнике тоже странная. Видно, что изначально давалось произношение, характерное для Португалии, причем звуки передавались посредством латинских букв. При переводе на русский были допущены кое-какие ошибки и опечатки. Советую осваивать произношение по песням и сериалам. В учебниках эта тема рассматривается из рук вон плохо. Касательно грамматики, думаю, неплохо было бы посмотреть статьи, выложенные на Бразилиаде. Им можно полностью доверять и они отражают именно бразильские особенности языка.
Как ты думаешь, что мне делать??? Не учить же три языка одновременно...!
Да, ситуация! Решай сам, какоя язык тебе дороже: испанский или португальский. Возьмешься всерьез за португез, забросив эспаньол, уже через несколько месяцев твой испанский будет переполнен португализмами. Если есть возможность практиковать сразу оба языка, то, думаю, путаницы быть не должно. Попробуй. Может, у тебя и получится осваивать несколько языков одновременно. Здесь трудно давать советы: всё завивит от конкретного человека.